– Estás cansado, Joaquim?
– Não, Manuel!
– Então vamos continuar!
E continuaram até chegar no meio do caminho:
– Estás cansado, Joaquim?
– Um pouquinho, Manuel!
– Pois vamos continuar!
E no finalzinho, já estavam chegando em Fernando de Noronha:
– E aí? Estás cansado, Joaquim?
– Demais, Manuel!
– Então vamos voltar!
54. Lançaram o cinema 180 graus em Portugal (открыли кинотеатр 180 градусов в Португалии). Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão (была самая большая вечеринка = собраласьтолпа у входа на первый сеанс). Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos (но в конце фильма никто не уходил, тогда: «тут» Мануэл, хозяин, пошел посмотреть, и были все мертвы)… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos (сделал = устроил тогда второй сеанс, и в конце тоже все умерли)… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram (пробовал третий /раз/, и не получилось, все умерли)… Aí, Manuel pensou (тогда Мануэл подумал):
– É, assim não dá (да, так не получается)… Vou ter que diminuir a temperatura (придется понизить температуру)…
Lançaram o cinema 180 graus em Portugal. Foi a maior festa na entrada para a primeira sessão. Mas no fim do filme ninguém saía, aí Manuel, o dono, foi ver e estavam todos mortos… Fez então uma segunda sessão, e no fim também estavam todos mortos… Tentou uma terceira, e não deu certo, todos morreram… Aí, Manuel pensou:
– É, assim não dá… Vou ter que diminuir a temperatura…
55. O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve (пьяница выехал на встречную полосу, и полицейский его ловит/останавливает; deter – задерживать; удерживать; задержать, арестовать):
– Onde é que o senhor pensa que vai (куда, /как/ Вы думаете, что едете)?
E o bêbado responde (а пьяница отвечает):
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando (хорошо = в общем… я ехал на вечеринку, но похоже, что она уже закончилась… все возвращаются; tá – краткая форма глагола está «есть»)!
O bêbado entrou na contramão e o guarda o deteve:
– Onde é que o senhor pensa que vai?
E o bêbado responde:
– Bom… Eu ia para uma festa, mas parece que ela já acabou… Tá todo mundo voltando!
56. O policial está fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso (полицейский патрулирует /район/, когда /вдруг/ видит пьяного, безуспешно пытающегося открыть дверь дома; ronda, f – патруль, обход, дозор). Aproxima-se dele e o interroga (подходит к нему и его допрашивает):
– O senhor mora aqui (Вы живете здесь)?
– Claro (конечно; claro – светлый; ясно)! Hic (ик)… Mas não consigo abrir a porta (но не могу открыть дверь; conseguir – достигнуть, добиться)! Esta porra de chave está quebrada (этот дурацкий ключ сломан; porra, f – дубинка с круглой насадкой, мужской половой член, сперма; ругательство, выражающее досаду, недовольство)! Hic…
– Mas isso não é uma chave (но это не ключ)! Isso é um supositório (это /ректальная/ свеча)!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave (куда же я засунул ключ; enfiar – вдевать нитку в иголку; нанизывать)??
O policial estava fazendo uma ronda, quando vê um bêbado tentando abrir a porta de casa, sem sucesso. Aproxima-se dele e o interroga:
– O senhor mora aqui?
– Claro! Hic… Mas não consigo abrir a porta! Esta porra de chave está quebrada! Hic…
– Mas isso não é uma chave! Isso é um supositório!
– Ihhhh! Onde será que eu enfiei a chave??
57. Naquela base de treinamento para kamikazes (на /той/ тренировочной базе для камикадзе), durante a segunda guerra, no Japão (во время второй мировой войны в Японии), os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou (ученики были все вместе, очень сосредоточенные на уроке, когда инструктор объяснил; reunir – соединять; собирать):
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez (посмотрите сюда, обратите внимание, потому что я /это/ сделаю только один раз; prestar – давать, предоставлять; давать в долг, ссужать; prestar atenção – уделять внимание)!
Naquela base de treinamento para kamikazes, durante a segunda guerra, no Japão, os alunos estavam todos reunidos, muito concentrados na aula, quando o instrutor explicou:
– Olha aqui, vocês prestem atenção porque eu só vou fazer uma vez!
58. Salim chega à padaria e (Салим подходит к булочной и)…
– Por favor, quanto custa um cafezinho (пожалуйста, сколько стоит маленький кофе)?
– É um real e cinquenta (1 реал 50 /сентаво/).
– E o açúcar (а сахар)?
– Ué, o açúcar é de graça (ну, сахар – бесплатно)!
E Salim, todo contente (а Салим, весь = очень довольный):
– Então me vê dez quilos (тогда посмотрите = дайте мне 10 кг)!
Salim chega à padaria e…
– Por favor, quanto custa um cafezinho?
– É um real e cinquenta.
– E o açúcar?
– Ué, o açúcar é de graça!
E Salim, todo contente:
– Então me vê dez quilos!
59. O sujeito chegа completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala (человек приходит совершенно пьяный домой на рассвете, а жена его ждала в гостиной; madrugada, f – рассвет, заря, раннее утро; de madrugada – рано, на рассвете):
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada (Алфредо, найди мне хорошее объяснение, /что должно произойти,/ чтобы прийти домой пьяным в три часа ночи; arrumar – убирать, приводить в порядок, подготавливать)!