E ele tristonho (а он, печальный; tristonho – печальный, грустный; унылый; triste – печальный, грустный):
– É que o dinheiro acabou, mulher (это потому что деньги закончились, жена)!
O sujeito chegou completamente bêbado em casa, de madrugada, e a mulher o esperava na sala:
– Alfredo, arrume uma boa explicação para chegar bêbado às três horas da madrugada!
E ele tristonho:
– É que o dinheiro acabou, mulher!
60. No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água (в дурдоме сумашедший, сидящий на табуретке, держит удочку для ловли рыбы в ведре с водой). O médico passa e pergunta (врач проходит /мимо/ и спрашивает):
– O que você está pescando (что ты ловишь)?
– Otários, doutor (дураков, доктор).
– Já pegou algum (уже поймал кого-нибудь)?
– O senhor é o quinto (Вы пятый)!
No sanatório, o doido, sentado num banquinho, segura uma vara de pescar num balde d’água. O médico passa e pergunta:
– O que você está pescando?
– Otários, doutor.
– Já pegou algum?
– O senhor é o quinto!
61. Duas amigas conversam (две подруги разговаривают):
– Ah, minha filha, você é que é feliz (ах, дочь моя = девочка моя, вот ты счастливая). Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem (я замужем больше десяти лет и все еще люблю: «продолжаю любя» того же мужчину)!
– Que lindo (как красиво = славно)!
– Lindo coisa nenhuma (ничего не славно; coisa – вещь, нечто, что-либо). Se o meu marido descobre, ele me mata (если мой муж узнает, он меня убьет; descobrir – открывать, обнаруживать)…
Duas amigas conversam:
– Ah, minha filha, você é que é feliz. Estou casada há mais de dez anos e continuo amando o mesmo homem!
– Que lindo!
– Lindo coisa nenhuma. Se o meu marido descobre, ele me mata…
62. Na casa de Jacó, o pai falа (у Жако /Якова/ дома, отец говорит):
– Ibraim, já fez (Ибрагим, /ты/ уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Moisés, já fez (Моисей, уже сделал = сходил)?
– Sim, papai (да, папа).
– Sara, já fez (Сара, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа).
– Raquel, já fez (Рахиль, уже сделала = сходила)?
– Sim, papai (да, папа)!
– Então pode dar a descarga (тогда можно смывать; descarga, f – разгрузка; смыв)!
Na casa de Jacó, o pai falа:
– Ibraim, já fez?
– Sim, papai.
– Moisés, já fez?
– Sim, papai.
– Sara, já fez?
– Sim, papai.
– Raquel, já fez?
– Sim, papai!
– Então pode dar a descarga!
63. O garçom traz a conta ao bebum (официант приносит счет пьянице):
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou (15 реалов за аперитив, 30 реалов за кашасу /кашаса – традиционный бразильский напиток, легальный самогон из сахарного тростника/, 20 реалов за прокатило-не-прокатило; сolar – клеить, списывать; разг. проходить, прокатывать)…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto (пьяница, до того лежавший: «упавший» на столе, встает и ругается: «с протестом»):
– O quê (что)???
E o garçom (а официант):
– Não colou (не прокатило)…
O garçom traz a conta ao bebum:
– R$ 15,00 de aperitivo, R$ 30,00 de cachaça, R$ 20,00 de colou-não-colou…
E o bebum, até então caído sobre a mesa, levanta em protesto:
– O quê???
E o garçom:
– Não colou…
64. Estavam um gaúcho e um mineiro conversando (гаушу /житель штата Риу-Гранди-ду-Сул/ и минейру /житель штата Минас-Жерайс/ разговаривают). Diz o gaúcho (гаушу говорит):
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê (там в Риу-Гранди есть только /настоящие/ мужики, че; «tchê» – типичное выражение гаушу, междометие)!
E o mineiro (а минейру):
– Uai! Que esquisito, sô (ой, это очень странно же; «uai» и «sô» – типичные выражения минейру, междометия)! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem (там в Минасе есть и мужчины, и женщины, и нам очень хорошо /существует стереотип, что среди гаушу много геев/; dar-se – чувствовать себя, уживаться, жить дружно)!
Estavam um gaúcho e um mineiro conversando. Diz o gaúcho:
– Lá no Rio Grande só tem macho, tchê!
E o mineiro:
– Uai! Que esquisito, sô! Lá em Minas tem homem e mulher e a gente se dá muito bem!
65. Os gauchos reunidos na casa do Seu Marcos (гаушу собрались: «собранные» в доме сеньора Маркуса; seu – краткая форма от senhor, оба варианта могут быть употреблены просто с именем или с фамилией), tomando um chimarrão (пили матэ; chimarrão, m – специальная емкость для крепкого чая матэ, очень популярного на юге Бразилии), e a cuia passando de mão em mão (чашка переходила из рук в руки), ou melhor, de boca em boca (или лучше = точнее, ото рта ко рту /матэ пьют коллективно из одной чашки/). E mate para cá (матэ сюда), e erva para lá (трава = чай туда), até que chega gritando na casa do seu Marcos seu amigo (пока не вбегает, крича, в дом сеньора Маркуса его друг):