– Sim, ora pois (да, ну и что же/что из этого; ora pois – в таком случае; выражение, характерное для португальцев, имеет экспрессивное значение, перевод зависит от контекста)! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido (ты заметил по моему акценту или по моему заказу; /tu/ percebeste – форма глагола во 2-м лице ед. числа, используется преимущественно в Португалии, редко в Бразилии)?
E o atendente (а продавец /говорит/):
– Não, é que estamos numa farmácia (нет, это потому что /мы/ находимся в аптеке; estar – быть, находиться).
O português numa loja:
– Me vê um bacalhau, faz favor!
O atendente pergunta:
– O senhor é português, né?
E o portuga:
– Sim, ora pois! Percebeste pelo meu sotaque ou pelo meu pedido?
E o atendente:
– Não, é que estamos numa farmácia.
9. Maria, depois do quarto filho, reclama com Manuel (Мария, после четвертого ребенка, жалуется Мануэлу):
– Manuel, eu não quero mais ter filhos (Мануэл, я больше не хочу иметь детей)!
– Por quê (почему)?
– Eu não quero chineses aqui em casa (я не хочу китайцев здесь, дома)!
– Chineses (китайцев)?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa (да, ты никогда не слышал, что из каждых пяти детей, которые рождаются в мире, один – китаец; ouvir dizer – слышать, что говорят: «слышать говорить»)?!
Maria, depois do quarto filho, reclama com Manueclass="underline"
– Manuel, eu não quero mais ter filhos!
– Por quê?
– Eu não quero chineses aqui em casa!
– Chineses?
– É, tu nunca ouviste dizer que de cada cinco crianças que nascem no mundo, uma é chinesa?!
10. O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado (португалец возвращается домой из работы, опоздав на два часа). Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde (его жена, обеспокоенная, спрашивает, что случилось, а он отвечает; haver – иметься, существовать: há – имеется; случаться, происходить, бывать):
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center (ну: «в таком случае», Мария, представь: «поверишь», что после работы я зашел в торговый центр) e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz (и, когда я ехал по эскалатору, не хватало света = отключили электричество) e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar (и я там остался, стоя, и ждал, чтобы свет вернулся = включился; pé, m – нога /ступня/; em pé – стоя)??
Maria, intrigada, responde (Мария, удивленная, отвечает; intrigar – возбуждать любопытство, заинтриговать):
– Mas como tu és burro, Joaquim (но какой /же/ ты дурак, Жоаким; burro, m – осел; дурак, невежда; burro – глупый, бездарный)! Porquê não sentaste (почему /ты/ не сел)!?
O português volta do trabalho para casa duas horas atrasado. Sua esposa, preocupada, pergunta o que houve e ele responde:
– Ora pois, Maria, acreditas que depois do trabalho passei no Shopping Center e, quando eu estava na escada rolante, faltou luz e eu fiquei lá, duas horas em pé a esperar a luz voltar??
Maria, intrigada, responde:
– Mas como tu és burro, Joaquim! Porquê não sentaste!?
11. Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres (ревнивая = будучи ревнивой, девушка португальца решает заглянуть в его телефонную книжку, чтобы посмотреть, были ли /там/ телефоны других женщин; namorar – встречаться, иметь романтические отношения; namorado/namorada – возлюбленный/возлюбленная; olhada, f – взгляд; haver – иметь).
Abriu na letra A… em branco (открыла на букве А… пусто: «белое»). Letra B… também (буква Б… тоже). C, D, E… nada (Ц, Д, Е = В, Г, Д… ничего). Quando chegou na letra T, leu (когда дошла до буквы Т, прочитала):
“Telefone de Joaquim (телефон Жоакима)
Telefone de Mamãe (телефон мамы)
Telefone de Pedro (телефон Педру)
Telefone de…”
Ciumenta, a namorada do português resolve dar uma olhada na agenda de telefones dele para ver se havia telefones de outras mulheres.
Abriu na letra A… em branco. Letra B… também. C, D, E… nada. Quando chegou na letra T, leu:
“Telefone de Joaquim
Telefone de Mamãe
Telefone de Pedro
Telefone de…”
12. Um português entra num banco com um revólver e fala (португалец заходит в банк с револьвером и говорит):
– Isto é um assalto (это ограбление)! Todos deitados no chão (всем лечь на пол: «все лежащие на полу»; deitar – класть; укладывать)!
As pessoas ficaram apavoradas (люди испугались; pessoa, f – человек, особа, персона). Até que o português diz (пока = тогда португалец говорит):
– Calma, gente (спокойно, народ; gente, f – народ, люди, мы /разг./; calma, f – спокойствие, тишина). Isto aqui é só um ensaio (это вот: «здесь» только репетиция; ensaio, m – проба, испытание; репетиция). O assalto será amanhã (ограбление будет завтра)!!!
Um português entra num banco com um revólver e fala:
– Isto é um assalto! Todos deitados no chão!
As pessoas ficaram apavoradas. Até que o português diz:
– Calma, gente. Isto aqui é só um ensaio. O assalto será amanhã!!!
13. Em Lisboa um carro passa o sinal vermelho (в Лиссабоне машина проезжает на красный цвет; sinal, m – знак; сигнал). O policial, furioso, manda o motorista parar o veículo e pergunta (полицейский, разъяренный, приказывает водителю остановить транспорт = останавливает машину и спрашивает; mandar – отправлять, посылать, приказывать; veículo, m – средство передвижения, экипаж, повозка):