— Не могут справиться. Не могут остановить. Отступились.
— С Прескотом справиться?
— С пожаром!
Дедушка медленно покачал головой, все еще не понимая.
— Они отошли на открытую местность. На горы махнули рукой. Говорят, пусть лучше гибнет собственность, чем люди. Сейчас на открытых местах зажигают новые пожары, которые можно контролировать. Господи, уж мне ли не знать! Полосы прожигают в милю шириной. Только так его и можно остановить, а не то сожрет половину штата.
Дедушка все качал головой.
— Оставить? — повторил он, — Не оставят они Прескот. Вы что-то путаете, Бакингем.
Он уже ощущал острую неприязнь к этому человеку.
— Отстоять его невозможно, — сказал мистер Бакингем. — Пожар слишком сильный. И слишком быстро движется. Вы в какой-то момент, видно, потеряли счет времени. Неужели же я стал бы все это выдумывать, когда у меня там жена, дети остались?
Дедушка пошатнулся и крепче прижал рукой сердце. Уоллес, все еще не отдышавшийся, поднял голову, широко раскрыв красные, слезящиеся глаза.
Отец Стеллы взглянул на старика Джорджа.
— Куда вы его несете?
— В больницу.
— Ее два часа назад эвакуировали.
У дедушки медленно подогнулись колени, и он сел на дорогу со вздохом, который был красноречивее всяких слов.
— Вот это уж безобразие, — сказал он. — Вот это уж форменное безобразие… А вы что, домой едете?
Мистер Бакингем кивнул.
— Вам и уезжать оттуда не следовало.
— Знаю.
— И мне тоже.
Из-за поворота показался Гарри, сгорбленный, поникший, глаза полузакрыты, руки болтаются. Он прошел мимо, не заметив их, и Уоллес, с трудом поднявшись на ноги, пошел следом, чтобы вернуть его.
Дедушка сказал:
— Найдем какой-нибудь безопасный дом и там его положим. А потом поищем помощи. Не может быть, чтобы во всем городе никого не осталось.
Он разговаривал сам с собой, потому что отец Стеллы уже ушел, а старик Джордж умер.
…Мать Стеллы, вместе с бабушкой Фэрхолл и молоденькой миссис Робертсон, мчалась на машине по кратчайшей дороге из Прескота к дому.
Они знали, что замешкались с отъездом, но до девяти часов им и в голову не приходило, что придется уезжать, потому что все утро Прескот был местом, куда сотнями, если не тысячами, стекались беженцы, а не местом, откуда надо спасаться. До девяти часов эти три женщины оказывали помощь испуганным, бездомным, плачущим людям, теперь они сами убегали от опасности.
В Прескоте миссис Бакингем попала в затор. Все машины, оставленные на стоянке во дворе возле почты, одновременно старались оттуда выбраться. Люди за рулем не столько паниковали, сколько растерялись и от растерянности и тревоги утратили способность маневрировать. Три машины сцепились бамперами, еще одна задним ходом наехала на пень и застряла. Миссис Бакингем не могла двинуться ни вперед, ни назад, ни в сторону. Пришлось ждать. Она ждала и ждала и наконец пробралась на запруженную Главную улицу и, проскочив перед носом одной из бесчисленных машин, тянувшихся по ней, вырвалась на простор проселочной дороги к своему дому. Это было уже в двадцать минут десятого.
А в 9.24 она доехала (в первый раз) до той упавшей акации, что перегородила дорогу стеной из листвы и сломанных веток в двадцать футов высотой и оборвала электрические и телефонные провода, — до огромной упавшей акации, которую никто не удосужился убрать.
— Придется объезжать по шоссе, — сказала миссис Бакингем.
— Но как вы проедете через Прескот? — возразила миссис Робертсон. — Там ведь встречный поток, сотни и сотни машин.
— Попробую.
— А может, лучше бросить машину и добежать пешком?
— Тут больше мили. Миссис Фэрхолл за нами не поспеет.
— Это верно. Мне за вами не поспеть.
— Я быстро. Вы не бойтесь, проскочим.
Миссис Бакингем развернула машину и дала газ. Но проскочить ей не удалось. Не помогли ни слезы, ни ругань, ни истерические крики. Она поставила машину поперек потока, надеясь прорваться на левую сторону, но какой-то мужчина, к тому же знакомый, приказал ей попятиться. Он просунул руку в машину и рывком выключил скорость.
— Назад, — сказал он. — Назад! Вы что, совсем с ума сошли? Хотите пробку устроить?
— Там наши дети! — крикнула она. — Кто им скажет? Кто их спасет? Там же тупик!
— Ваши дети не в той стороне. Они вон там.
— Там дерево упало, не проедешь.
— А здесь и вовсе не проедете, я вам верно говорю.
В поселке все изменилось. Мелькали измученные, безумные лица, которых она никогда раньше не видела. Даже знакомые стали другими, они как тени проносились в ее сознании — добрые люди, надевшие жесткие маски. Добрые люди, которые вели себя грубо и бесцеремонно, а то и совсем непонятно.