10
Базз Лайтйиэр (Buzz Lightyear) — герой мультфильма «История игрушек», космический рейнджер.
(обратно)11
В переводе с греческого «негр».
(обратно)12
Норткот — пригород Мельбурна.
(обратно)13
Роллинс, Сонни (Теодор Уолтер), род. в 1930 г. — американский музыкант-саксофонист (тенор) и композитор джазовых мелодий, лидер школы «хард-боп», известен яркими, бравурными и виртуозными музыкальными произведениями.
(обратно)14
«Broken Social Scene» — канадская инди-рок-группа, организованная в 1999 г. Кевином Дрю и Бренданом Каннингом.
(обратно)15
В переводе с греческого — «тетя».
(обратно)16
Мусака — запеканка из тонких ломтиков баклажанов, прослоенных мясным фаршем, с соусом из томатов и овощей, с золотистой сырной корочкой сверху.
(обратно)17
Entaxi (греч.) — о'кей.
(обратно)18
Молли Рингуолд (род. в 1968 г.) — американская актриса.
(обратно)19
«Милашка в розовом» (Pretty in Pink) — американский фильм 1986 г. с Молли Рингуолд в главной роли.
(обратно)20
«Спид» — амфетамин, наркотик из группы стимуляторов.
(обратно)21
Малака — в греческом языке бранное слово. В зависимости от интонации считается и оскорблением, и дружелюбным обращением (к близким и друзьям).
(обратно)22
«Sly and the Family Stone» — существовавший в 1967–1975 гг. музыкальный коллектив Слая Стоуна. Первая группа в истории американской сцены, в которой на равных участвовали белые и черные, мужчины и женщины.
(обратно)23
Феникс, Хоакин (род. в 1974 г.) — музыкант, американский киноактер, известность которому принесли фильмы «Знаки» («Signs», 2002 г.) и «Переступить черту» («Walk the Line», 2005, роль Джонни Кэша).
(обратно)24
Кэш, Джонни (1932–2003) — американский певец, ключевая фигура в музыке кантри 2-й половины XX в.
(обратно)25
Переиначенная строчка (I shot a man in Reno/ just to watch him die) из песни «Folsom Prison Blues».
(обратно)26
Сувлаки — мясо на гриле с хлебной лепешкой, шашлык по-гречески.
(обратно)27
Яя — в переводе с греческого «бабушка».
(обратно)28
Нене Черри (Нене Марианн Карлссон), род. в 1964 г. — шведская певица, исполняющая поп-рэп (хип-хоп).
(обратно)29
Пастичо — вид лазаньи по-гречески.
(обратно)30
Цацики — греческий салат из огурцов, заправленный натуральным йогуртом, мятой и чесноком. Обычно подают в качестве гарнира к жаренной на углях баранине или курице.
(обратно)31
Чатни — индийская кисло-сладкая фруктово-овощная приправа к мясу.
(обратно)32
Тарамосолата — закуска из рыбной икры, блюдо греческой кухни.
(обратно)33
Темный кисло-сладкий уксус, приготовленный из перебродившего виноградного сока.
(обратно)34
Конга — латиноамериканский танец кубинского происхождения, в котором танцующие образуют извилистую линию, проходят три шага вперед или назад, а затем делают взмах ногой.
(обратно)35
«Бомбардиры» (Bombers) — прозвище австралийского футбольного клуба «Эссендон» (Essendon).
(обратно)36
Том Верлен (Томас Миллер), род. в 1949 г. — американский певец, поэт-песенник, гитарист.
(обратно)37
Саутбэнк — один из центральных районов Мельбурна, популярное место отдыха со множеством магазинов, ресторанов и клубов.
(обратно)38
Доклендс — современный развлекательно-туристический район в западной части Мельбурна.
(обратно)39
Сьюзи Сью (Сьюзен Джанет Баллион), род. в 1957 г. — британская певица, внесшая большой вклад в развитие готической сцены. Участница английской группы «Siouxsie and the Banshees», начинавшей в глубинах панк-андерграунда, но ставшей впоследствии одной из самых интеллигентных и стильных групп на мировой рок-сцене.
(обратно)40
Пэтти Смит (Патриция Ли Смит), род. в 1946 г. — американская певица и поэтесса, «крестная мама панк-рока».
(обратно)