Перевод «Посланий Грозного» на современный русский язык
предпринимается в настоящем издании впервые. Сложный и своеобразный
синтаксис речи Грозного часто не поддается переводу на нормы
современного языка, в его лексике нередки непереводимые, им самим
созданные сложные слова. Эмоциональный стиль Грозного изобилует
повторениями, не всегда раскрываемыми намеками на забытые факты,
понятные современникам корреспондентов. Все это чрезвычайно
затрудняет перевод посланий Грозного. Поэтому публикуемый перевод
ставит себе ограниченную задачу: облегчить понимание содержания
посланий. Проблема перевода сочинений Ивана Грозного, с возможной для
норм современного языка точностью передачи его ярко индивидуального
стиля, должна быть в будущем разрешена общими усилиями
литературоведов и историков русского языка.
При переводе учитывались и иногда привлекались отрывки переводов из
посланий Грозного, содержащиеся (к сожалению, в относительно
небольшом количестве) в трудах С. Соловьева и В. Ключевского. Цитаты
из священного писания и духовной литературы, в изобилии приводимые
Грозным, иногда опускаются в переводе: в тех случаях, когда это именно
цитаты, а не пересказ, и когда эти цитаты не связаны с последующим (или
предыдущим) текстом Грозного. Однообразные религиозные формулы,
часто повторяющиеся в некоторых произведениях Грозного (напр, в
первом послании Курбскому: «Божьей милостью и пречистой Богородицы
и всех святых», в посланиях 1577 г.: «в Троице славимого Бога»),
переводятся полностью, когда они встречаются впервые, а затем
опускаются.
Из трех редакций первого послания Курбскому переведена (как указано
выше) только основная (Погодинский список с дополнением по списку
Археографической комиссии); в переводе посланий от имени бояр
Сигизмунду II и Гр. Ходкевичу опущены повторения текста первого
послания («Бельского») в последующих (по этой же причине не
550
переведено послание «Мстиславского» Ходкевичу, в основном
совпадающее с посланием «Бельского»). Все пропуски в тексте оговорены
в прямых скобках; в прямых скобках помещаются также расшифровки
иностранных имен, архаических слов и перевод дат на современную эру.
Ссылки на «Комментарии» обозначены цифрами (как в тексте, так и в
переводе); в тех случаях, когда в «Комментариях» поясняется более чем
одна фраза, цифра повторяется дважды - как в начале, так и в конце
комментируемого отрывка. Исправления текста и ссылки на разночтения
(только в тексте) обозначены буквами.
551
Document Outline
Послания Ивана Грозного
СОДЕРЖАНИЕ
ТЕКСТ
ПОСЛАНИЯ ИВАНА ГРОЗНОГО
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ КУРБСКОМУ (1564)
ПОГОДИНСКИЙ СПИСОК С ПРОДОЛЖЕНИЕМ ПО СПИСКУ АРХЕОГРАФИЧЕСКОЙ КОМИССИИ
ТЕКСТ «СБОРНИКОВ КУРБСКОГО»
КРАТКАЯ РЕДАКЦИЯ
ПОСЛАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВЕ ЕЛИЗАВЕТЕ (1570)
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ ИОГАННУ III (1572)
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ ИОГАННУ III (1573)
ПОСЛАНИЕ В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ (1573)
ПОСЛАНИЕ ВАСИЛИЮ ГРЯЗНОМУ (1574)
ПОСЛАНИЕ СИМЕОНУ БЕКБУЛАТОВИЧУ (1575)
ПОСЛАНИЕ ПОЛУБЕНСКОМУ (1577)
ПОСЛАНИЕ ЯНУ ХОДКЕВИЧУ (1577)
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ КУРБСКОМУ (1577)
ПОСЛАНИЕ ТЕТЕРИНУ (1577 )
ПОСЛАНИЕ ПОЛЬСКОМУ КОРОЛЮ СТЕФАНУ БАТОРИЮ (1581)
ПОСЛАНИЯ ОТ ИМЕНИ БОЯР
ПОСЛАНИЕ СИГИЗМУНДУ II АВГУСТУ ОТ ИМЕНИ И. Д. БЕЛЬСКОГО (1567)
ПОСЛАНИЕ ГР. ХОДКЕВИЧУ ОТ ИМЕНИ БЕЛЬСКОГО
ПОСЛАНИЕ СИГИЗМУНДУ II АВГУСТУ ОТ ИМЕНИ И. Ф. МСТИСЛАВСКОГО (1567)
ПОСЛАНИЕ ГР. ХОДКЕВИЧУ ОТ ИМЕНИ МСТИСЛАВСКОГО
ПОСЛАНИЕ СИГИЗМУНДУ II АВГУСТУ ОТ ИМЕНИ М. И. ВОРОТЫНСКОГО (1567)
ПОСЛАНИЕ ГР. ХОДКЕВИЧУ ОТ ИМЕНИ ВОРОТЫНСКОГО
ПОСЛАНИЕ СИГИЗМУНДУ II АВГУСТУ ОТ ИМЕНИ И. П. ФЕДОРОВА (1567 )
ПОСЛАНИЕ ГР. ХОДКЕВИЧУ ОТ ИМЕНИ ФЕДОРОВА
Перевод
Послания Ивана Грозного
Первое послание Курбскому (1564)
Послание английской королеве Елизавете (1570)
ПЕРВОЕ ПОСЛАНИЕ ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ ИОГАННУ III (1572)
ВТОРОЕ ПОСЛАНИЕ ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ ИОГАННУ III (1573)
ПОСЛАНИЕ В КИРИЛЛО-БЕЛОЗЕРСКИЙ МОНАСТЫРЬ (1573)
Послание Василию Грязному (1574)