133
20
обозрительным быти...месть злодеем".
"[В послании божественного Дионисия о]
Поликарпе [Измирскаго] видение, еже
133-134
59
моляшеся на еретиков...зане зле просите".
"Что собака, и болезнуеш...множайше сего
134
16-17
обрящеши".
"Таково ли благочестие
134-135
17-18
держите...конецпогибельный обрете".
530
"Вы же изменники...сласте рады просите"
135
60
"[Аз же] не о чем же убо не
хвалюся...колебляся, писал еси" (внутри
135-137
60-63
небольшие пропуски).
"Како же не устыдишися...и тайными
137
19
умышлении".
"[Апостол] Павел, сие дерзнув...7072-го
138
70-71
июля в 5-й день".
Выше уже указывалась главная причина, не позволяющая считать
краткую редакцию первоначальной редакцией первого послания
Курбскому: против этого говорит, в первую очередь, то обстоятельство, что
ответ Курбского относится не к краткой, а именно к полной
(«широковещательной») редакции первого послания. Кроме того, краткая
редакция, представляя собой набор библейских цитат, имеющихся в
полной редакции первого послания, несравненно уступает ей в
последовательности и логической стройности: библейские цитаты,
лишенные своего «светского» обоснования, нередко теряют смысл (напр,
цитата «горе дому, имже обладает жена» без предшествующего текста о
желании Курбского восстановить наместничество, - ср. стр. 28 и 130).
Но, не признавая краткую редакцию первоначальной редакцией первого
послания Курбскому, мы должны, тем не менее, отметить целый ряд черт
этой редакции, говорящих о том, что она независима от собрания
сочинений Курбского и восходит к более раннему протографу (см. схему),
чем «сборники Курбского» и хронограф. Об этом говорит уже заглавие
краткой редакции: «на крестопреступников», а не «против князя Андреева
письма». В связи с этим следует отметить, что в некоторых списках
краткой редакции (напр, список Б АН) нет даже первого послания
Курбского. В пользу раннего происхождения краткой редакции говорит
большая исправность и осмысленность текста в ней: в краткой редакции
мы находим целый ряд совпадений со списками ПК и расхождений со
всеми остальными списками (истолкование сходства между многовластием
и женским характером, - стр. 28, 88 и 130; «сильный во Израиле» вместо
бессмысленного «сильный возрастом» в других списках, - стр. 17, 79 и 134;
«причитавши в мученики» вместо бессмысленного «вотчинники», - стр.
19, 81 и 137; «юнный судья» вместо «изсудня» - стр. 51,116 и 129, и т. д.).
Восходя к более раннему протографу, чем «сборники Курбского» и
хронограф, краткая редакция не имеет следов той путаницы текста, с
которой мы встречались в списках ХСУ и в «сборниках Курбского».
Несмотря на то, что краткая редакция в целом гораздо меньше следует
порядку изложения в первом послании Курбского, ответ на приписку
Курбского насчет «синклита, от преблужения рожденного» и «моавитянина
и аммонитянина» правильно помещен здесь после ответа на последние
531
слова текста (о положении «писания в гроб» и о «граде Волмере», - стр.
135 - 137), т. е. в том же порядке, как в послании Курбского.
Трудно сказать, при каких обстоятельствах возникла краткая редакция
первого послания Курбскому. Имеющиеся в ней признаки раннего
происхождения позволяют предположить, что сокращение и обработка
первоначальной (полной) редакции были произведены еще при Грозном.
Не едкая ли критика стиля Грозного у Курбского (в его ответе) дала повод к
исключению из послания «постелей», «телогреев» и прочих «басен
неистовых баб», неприличных с точки зрения литературных вкусов XVI в.?
Можно думать, что царь не был нечувствителен к такого рода критике.
Может быть именно потому, что послание было подвергнуто такого рода
официальной переделке, его первоначальная (полная) редакция и
сохранилась только в неофициальной (Погодинский сборник, сборник
Археографической комиссии) или враждебной («сборники Курбского»,
хронограф) традиции.
Учитывая возможность раннего (и даже, может быть, авторского
происхождения краткой редакции, мы печатаем ее в настоящем издании по
списку ГИМ, Муз. 2524/42797 (в разночтениях И) с разночтениями по
списку ГПБ, Погод. 1573 (Б) и Библиотеки Академии Наук (А).
V группа списков первого послания Курбскому состоит из списков XVIII
в. «сборников Курбского», заключающих в себе сокращенную редакцию
первого послания, но совершенно отличную от той, которая представлена
IV группой.
532
1) Сборник БАН, 16.9.12. По своему составу аналогичен «сборникам
Курбского» XVII в. (список ЦГАДА, Погод. № 1494), с той лишь разницей,
что отрывок из Гваньини здесь имеет заголовок: «Андрей Курбский, князь
Иоаковль [sic!] об обычаях ц. и в. к. Иоанна...»; повести «О походе на
Астрахань» нет.
2) Сборник Рукописного отдела Библиотеки им. В. И. Ленина,
Тихонравова, 357. Состав такой же.
3) Сборник ГИМ, инв. № 2092, Муз. № 1117.
4) Рукописного отдела Государственной Публичной библиотеки им. М.
Е. Салтыкова-Щедрина, собрание Михайловского, С;. 281.
5) Архива Ленинградского отделения Института истории АН СССР,
собрание Лихачева, 46.
Сокращенная редакция XVIII в. не представляет, конечно, большого
интереса для истории текста первого послания. В основе ее (как видно из
состава сборников) лежат «сборники Курбского», подвергшиеся
значительному искажению (автором сочинения Гваньини называется
Андрей Курбский).
Текст первого послания сокращен не так, как в краткой редакции (IV
группа): «светский» элемент не уменьшен, сокращение проведено-
систематически (была ли уже в протографе V группы путаница текста,
отмеченная нами в ХСУ и в «сборниках Курбского» XVII в., сказать
невозможно, так как в редакции опущено и место о «германских градах», и
цитаты из Дионисия, и ответ на приписку).
Отмечая существование этой группы списков, мы не привлекаем ее к
изданию.
ПОСЛАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВЕ ЕЛИЗАВЕТЕ
Послание Грозного английской королеве Елизавете было издано в 1875 г.
Юрием Толстым в его сборнике «Россия и Англия (Первые 40 лет
сношений между Россиею и Англиею)» на русском и английском языках по
двум рукописям: русскому подлиннику и современному ему (XVI в.)
английскому переводу. Обе эти рукописи, судя по указанию Толстого
(оглавление, стр. II и VII), находились в Англии: русский подлинник в
Лондонском королевском архиве, английский перевод - в Британском музее
(Cotton, Nero, В. XI, 347).
Никаких других списков издаваемого здесь русского текста послания не
известно. Послание издается по тексту в книге Ю. Толстого.
533
Ю. Толстой при воспроизведении текста стремился, очевидно, передать
пунктуацию подлинника (отличную от современной); мы же, как и в
других посланиях, употребляем современную пунктуацию. В текст
внесены две поправки, отмеченные в вариантах. Места в рукописи, не
разобранные Ю. Толстым (и отмеченные в его издании черточками),
отмечаются многоточием. В отношении орфографии мы соблюдаем те же
правила, что и при издании других посланий. В остальном настоящее
издание следует изданию Ю. Толстого.
ПОСЛАНИЯ (ПЕРВОЕ И ВТОРОЕ) ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ
ИОГАННУ III
Первое и второе послания шведскому королю Иоганну III издавались
несколько раз. Первое послание было издано (неизвестно по какой
рукописи) уже в 1790 г. - в «Древней Российской вивлиофике» (ч. XV, стр.