Выбрать главу

133

20

обозрительным быти...месть злодеем".

"[В послании божественного Дионисия о]

Поликарпе [Измирскаго] видение, еже

133-134

59

моляшеся на еретиков...зане зле просите".

"Что собака, и болезнуеш...множайше сего

134

16-17

обрящеши".

"Таково ли благочестие

134-135

17-18

держите...конецпогибельный обрете".

530

"Вы же изменники...сласте рады просите"

135

60

"[Аз же] не о чем же убо не

хвалюся...колебляся, писал еси" (внутри

135-137

60-63

небольшие пропуски).

"Како же не устыдишися...и тайными

137

19

умышлении".

"[Апостол] Павел, сие дерзнув...7072-го

138

70-71

июля в 5-й день".

Выше уже указывалась главная причина, не позволяющая считать

краткую редакцию первоначальной редакцией первого послания

Курбскому: против этого говорит, в первую очередь, то обстоятельство, что

ответ Курбского относится не к краткой, а именно к полной

(«широковещательной») редакции первого послания. Кроме того, краткая

редакция, представляя собой набор библейских цитат, имеющихся в

полной редакции первого послания, несравненно уступает ей в

последовательности и логической стройности: библейские цитаты,

лишенные своего «светского» обоснования, нередко теряют смысл (напр,

цитата «горе дому, имже обладает жена» без предшествующего текста о

желании Курбского восстановить наместничество, - ср. стр. 28 и 130).

Но, не признавая краткую редакцию первоначальной редакцией первого

послания Курбскому, мы должны, тем не менее, отметить целый ряд черт

этой редакции, говорящих о том, что она независима от собрания

сочинений Курбского и восходит к более раннему протографу (см. схему),

чем «сборники Курбского» и хронограф. Об этом говорит уже заглавие

краткой редакции: «на крестопреступников», а не «против князя Андреева

письма». В связи с этим следует отметить, что в некоторых списках

краткой редакции (напр, список Б АН) нет даже первого послания

Курбского. В пользу раннего происхождения краткой редакции говорит

большая исправность и осмысленность текста в ней: в краткой редакции

мы находим целый ряд совпадений со списками ПК и расхождений со

всеми остальными списками (истолкование сходства между многовластием

и женским характером, - стр. 28, 88 и 130; «сильный во Израиле» вместо

бессмысленного «сильный возрастом» в других списках, - стр. 17, 79 и 134;

«причитавши в мученики» вместо бессмысленного «вотчинники», - стр.

19, 81 и 137; «юнный судья» вместо «изсудня» - стр. 51,116 и 129, и т. д.).

Восходя к более раннему протографу, чем «сборники Курбского» и

хронограф, краткая редакция не имеет следов той путаницы текста, с

которой мы встречались в списках ХСУ и в «сборниках Курбского».

Несмотря на то, что краткая редакция в целом гораздо меньше следует

порядку изложения в первом послании Курбского, ответ на приписку

Курбского насчет «синклита, от преблужения рожденного» и «моавитянина

и аммонитянина» правильно помещен здесь после ответа на последние

531

слова текста (о положении «писания в гроб» и о «граде Волмере», - стр.

135 - 137), т. е. в том же порядке, как в послании Курбского.

Трудно сказать, при каких обстоятельствах возникла краткая редакция

первого послания Курбскому. Имеющиеся в ней признаки раннего

происхождения позволяют предположить, что сокращение и обработка

первоначальной (полной) редакции были произведены еще при Грозном.

Не едкая ли критика стиля Грозного у Курбского (в его ответе) дала повод к

исключению из послания «постелей», «телогреев» и прочих «басен

неистовых баб», неприличных с точки зрения литературных вкусов XVI в.?

Можно думать, что царь не был нечувствителен к такого рода критике.

Может быть именно потому, что послание было подвергнуто такого рода

официальной переделке, его первоначальная (полная) редакция и

сохранилась только в неофициальной (Погодинский сборник, сборник

Археографической комиссии) или враждебной («сборники Курбского»,

хронограф) традиции.

Учитывая возможность раннего (и даже, может быть, авторского

происхождения краткой редакции, мы печатаем ее в настоящем издании по

списку ГИМ, Муз. 2524/42797 (в разночтениях И) с разночтениями по

списку ГПБ, Погод. 1573 (Б) и Библиотеки Академии Наук (А).

V группа списков первого послания Курбскому состоит из списков XVIII

в. «сборников Курбского», заключающих в себе сокращенную редакцию

первого послания, но совершенно отличную от той, которая представлена

IV группой.

532

1) Сборник БАН, 16.9.12. По своему составу аналогичен «сборникам

Курбского» XVII в. (список ЦГАДА, Погод. № 1494), с той лишь разницей,

что отрывок из Гваньини здесь имеет заголовок: «Андрей Курбский, князь

Иоаковль [sic!] об обычаях ц. и в. к. Иоанна...»; повести «О походе на

Астрахань» нет.

2) Сборник Рукописного отдела Библиотеки им. В. И. Ленина,

Тихонравова, 357. Состав такой же.

3) Сборник ГИМ, инв. № 2092, Муз. № 1117.

4) Рукописного отдела Государственной Публичной библиотеки им. М.

Е. Салтыкова-Щедрина, собрание Михайловского, С;. 281.

5) Архива Ленинградского отделения Института истории АН СССР,

собрание Лихачева, 46.

Сокращенная редакция XVIII в. не представляет, конечно, большого

интереса для истории текста первого послания. В основе ее (как видно из

состава сборников) лежат «сборники Курбского», подвергшиеся

значительному искажению (автором сочинения Гваньини называется

Андрей Курбский).

Текст первого послания сокращен не так, как в краткой редакции (IV

группа): «светский» элемент не уменьшен, сокращение проведено-

систематически (была ли уже в протографе V группы путаница текста,

отмеченная нами в ХСУ и в «сборниках Курбского» XVII в., сказать

невозможно, так как в редакции опущено и место о «германских градах», и

цитаты из Дионисия, и ответ на приписку).

Отмечая существование этой группы списков, мы не привлекаем ее к

изданию.

ПОСЛАНИЕ АНГЛИЙСКОЙ КОРОЛЕВЕ ЕЛИЗАВЕТЕ

Послание Грозного английской королеве Елизавете было издано в 1875 г.

Юрием Толстым в его сборнике «Россия и Англия (Первые 40 лет

сношений между Россиею и Англиею)» на русском и английском языках по

двум рукописям: русскому подлиннику и современному ему (XVI в.)

английскому переводу. Обе эти рукописи, судя по указанию Толстого

(оглавление, стр. II и VII), находились в Англии: русский подлинник в

Лондонском королевском архиве, английский перевод - в Британском музее

(Cotton, Nero, В. XI, 347).

Никаких других списков издаваемого здесь русского текста послания не

известно. Послание издается по тексту в книге Ю. Толстого.

533

Ю. Толстой при воспроизведении текста стремился, очевидно, передать

пунктуацию подлинника (отличную от современной); мы же, как и в

других посланиях, употребляем современную пунктуацию. В текст

внесены две поправки, отмеченные в вариантах. Места в рукописи, не

разобранные Ю. Толстым (и отмеченные в его издании черточками),

отмечаются многоточием. В отношении орфографии мы соблюдаем те же

правила, что и при издании других посланий. В остальном настоящее

издание следует изданию Ю. Толстого.

ПОСЛАНИЯ (ПЕРВОЕ И ВТОРОЕ) ШВЕДСКОМУ КОРОЛЮ

ИОГАННУ III

Первое и второе послания шведскому королю Иоганну III издавались

несколько раз. Первое послание было издано (неизвестно по какой

рукописи) уже в 1790 г. - в «Древней Российской вивлиофике» (ч. XV, стр.