Отыскать дом губернатора и впрямь не составило большого труда. Строение это было хоть и скромное, но, пожалуй, самое богатое в городе. Чернокожий слуга доложил о приходе англичан. Через несколько минут их пригласили в залу с высокими потолками, большими окнами и прекрасным паркетным полом. Невысокий пухленький человечек средних лет, в парике и в расшитом золотом камзоле вышел им навстречу в сопровождении двух слуг.
– Рад вас видеть, джентльмены, – он приветствовал прибывших легким кивком головы. – И вас, миледи, – отдельный поклон даме.
Холлис и Гриффитс тоже кивнули в ответ головами, Мэри присела в книксене.
– Это вы прибыли сегодня утром на фрегате, что стоит сейчас в бухте и не заходит в гавань? – поинтересовался сэр Уильям Бистон.
– Да, милорд.
Быстро же здесь разносятся слухи о прибывших кораблях.
– Это ваш собственный корабль или вы только его пассажиры?
– Наш, – ответил за всех Холлис. – Я его владелец, а это – капитан.
Гриффитс щелкнул каблуками и еще раз кивнул головой.
– А что привело вас ко мне, господа? Вы хотите купить комиссию, каперский патент?
– Нет, мы хотели бы знать, не отправляется ли какое-нибудь судно в Англию в ближайшее время и не возьмет ли оно пассажиров.
– Хотите кого-то отправить на родину? У вас на борту есть больные?
– Нет, мы сами хотим туда отправиться.
– Вы что, уедете в Англию и бросите свой корабль здесь?
– Нет. Наш корабль совершает кругосветное плавание, и он отправится дальше, на юг к мысу Горн, – ответил Холлис. – А срочные дела, к сожалению, заставляют нас вернуться на родину раньше.
– Понятно. Что ж, такое судно есть. Капитан Милфорд! – крикнул он.
Грохоча сапогами, в залу вошел высокий и сухопарый молодой человек.
– Знакомьтесь, это сэр Джон Милфорд, жених моей дочери. Он отправляется в Англию послезавтра. Вы сможете, Джон, захватить с собой этих людей.
– Вас троих? – уточнил Милфорд, улыбаясь мисс Дэлилай, которая тут же начала строить ему глазки.
– Не только. Нас будет десять человек, – Гриффитс бросил на капитана ревнивый взгляд. – Четыре леди, две служанки и четверо джентльменов.
– У меня только три свободные каюты… – смущенно произнес Милфорд.
– Ничего, – успокоил его Холлис. – Мы привыкли к спартанским условиям, потеснимся.
– А другого судна в ближайшее время не предвидится? – с надеждой спросил Гриффитс, которому очень не понравилось, каким взглядом Мэри смотрит на капитана.
– «Звезду Уэльса» мы ожидаем не раньше, чем через месяц. Да еще недели две она пробудет здесь, – ответил губернатор.
– О, нет, это нам не годится, – отрезал Холлис. – Мы плывем с вами, сэр Милфорд.
Он протянул капитану руку.
– Вот и прекрасно, – улыбаясь, произнес Уильям Бистон. – Больше ко мне вопросов нет? Тогда не смею вас задерживать, господа. А мне нужно срочно заняться кое-какими делами.
– Джентльмены, я проголодалась, – капризно заявила Мэри, когда наша троица покинула резиденцию губернатора.
– Порядочный хам этот сэр Уильям Бистон, надо сказать, – проворчал Холлис. – Уж мог бы пригласить отобедать. Честно говоря, я на это рассчитывал.
– На острове с продуктами питания дела обстоят напряженно, – заметил Гриффитс. – Очевидно, здесь не принято приглашать гостей к столу.
– Но в таверне-то можно перекусить? – с требовательной интонацией спросила Мэри. – Я давно хотела попробовать мясо печеной черепахи.
– Боже мой, Мэри! – ужаснулся Гриффитс. – Вы собираетесь посетить портовый кабак?!
– А что тут такого?
– Ладно уж мы с Оскаром! Мы мужчины, привыкли ко всему и где только не побывали. Но вы – леди…
– И что из этого? Разве существует закон, согласно которому леди не может зайти в таверну?
– Поспешим на корабль, – все пытался отговорить ее Гриффитс. – Там, наверное, кок уже приготовил обед.
– Фу, опять копченая рыба и солонина, – скривила губки Мэри.
Как раз в этот момент они проходили мимо таверны «Сундук сокровищ». Напротив таверны, судя по вывеске, находилась лавка ювелира.