Выбрать главу

– Думаю, что нет. Он даже не посмотрел на меня. Ведь он привык меня видеть только в форме морского офицера. А я теперь в штатском, к тому же у меня борода. Да и прошло столько времени…

– Хорошо, если так. Но ведь ты-то его узнал. А если и он, все-таки, узнал тебя? За информацию о тебе он может выхлопотать галеры вместо повешенья.

– Пиратская этика требует молчать.

– Когда речь идет о жизни и смерти, хватаются за любую соломинку.

Наконец они добрались до пансиона, обнесенного высокой металлической оградой. А в сотне ярдов от него стоял особнячок, где жила Мэри. Заехав во двор особнячка, Гриффитс спрыгнул с коляски и передал вожжи конюху, вышедшему из конюшни.

– Распряги лошадей, милейший, и задай им сена, – Гриффитс положил ему в ладонь шесть пенсов. – Мы пробудем здесь часа три или четыре.

Из дверей особнячка вышла женщина лет пятидесяти и, поклонившись, приветливо улыбнулась. Это была миссис Дюк, экономка мисс Дэлилай. Она хорошо знала обоих джентльменов и пригласила их в дом.

– А леди Дэлилай больна, – посетовала экономка.

– С ней что-нибудь серьезное, миссис Дюк? – с тревогой в голосе спросил Гриффитс,

– О, нет, нет. Просто небольшая простуда. Проходите, она вас примет. Она там, в гостиной.

Мисс Мэри Дэлилай, укрытая пледом, полулежала в кресле перед растопленным – и это несмотря на теплый весенний день – камином и читала книгу. Она явно была не особенно рада появлению незваных гостей.

– Что-то давно вас не было видно, – с ехидством в голосе обратилась она к Гриффитсу. – Я даже начала волноваться. Какая причина вашего визита на этот раз? Вы привезли приглашение от Мэтью на очередной концерт его эпохальных произведений?

– Нет, не привез. Просто, узнав о вашем плохом самочувствии, решил вас проведать.

– Да, – подхватил Холлис. – И я заодно!

– Не думаю, что слухи о моей инфлюэнции уже успели докатиться до Девоншира, – с улыбкой заметила Мэри. И жеманно добавила, посмотрев на Оскара: – Но мне это лестно, дорогие друзья!

Гриффитс протянул Мэри букет из нарциссов, которые срезал утром в своем саду. Он обернул их от жары мокрой тканью, чтобы сохранить в дороге, но все равно цветы уже слегка подвяли.

– Очень мило, – довольно сдержанно сказала Мэри, принимая букет. – Кстати, ваши розы укоренились.

– Какие розы?

– Из того букета, что вы преподнесли мне в конце прошлого лета. Они завяли и осыпались буквально на следующий же день. Я велела миссис Дюк их выкинуть, а она взяла и воткнула их в землю в саду. Теперь на них зеленые листья, можете полюбоваться. Глядишь, летом и зацветут.

– Ничего удивительного, – ответил Гриффитс. – Именно так я и размножаю розовые кусты в своем саду. Это называется черенкованием.

– Сэр Гриффитс у нас вообще большой любитель роз, – заметил Холлис.

– Да. И я доверяю им самые сокровенные тайны. В отличие от людей.

Гриффитс и Холлис пробыли у леди Дэлилай, как и предполагали, около четырех часов. Они испили чаю с клюквенным пирогом и поговорили обо всем, но только не о главном. Вернее, говорил один Холлис. Он изливал такой словесный понос, остановить который просто не представлялось возможным. Мэри уже устала его слушать и украдкой заглядывала в книгу, Гриффитс тупо смотрел в окно и пытался осмыслить, права ли Эмили, что между Мэри и Оскаром есть любовная связь. Получалось, что либо они очень умело маскируются, либо между ними действительно ничего нет. Успокоившись, Гриффитс погрузился в свои собственные размышления. Под конец, когда Холлис изволил, наконец, обмолвиться о цели их визита, Мэри заявила, что ни в какие морские круизы ехать не собирается, а к продаже Посланника Небес относится индифферентно – хотите, мол, продавайте, хотите нет, мне безразлично.

Уже смеркалось, когда друзья катили на двуколке вниз по горной дороге. Закат выглядел очень неприветливо: багрово-красное солнце опускалось в фиолетовые с оранжевым отливом облака, повеял сырой прохладный ветер. Судя по всему, погода портилась. На развилке Гриффитс повернул налево – лорд Холлис уговорил приятеля подвезти его к своему замку, все равно крюк получался небольшой, а идти от развилки полторы мили пешком Оскару не хотелось. Значительную часть пути они проехали молча, видимо Холлис израсходовал весь арсенал своих слов у Мэри.

– Ты дурак, Гриффитс! – прорезался, наконец, его голос, когда из-за леса показались силуэты строений Принстауна, возле которого стоял замок Холлиса. – Вот уж поистине amantes – amentes13. С чего ты взял, что она боится тебя? Она тебя презирает. Ты ей противен, Гриффитс! Ты меняешься прямо на глазах. Я поражаюсь, откуда в тебе, таком гордом и сильном человеке, берется столько раболепия, когда ты начинаешь разговаривать с этой девицей. Я потому и не давал тебе вставить ни слова, потому что ты непременно начнешь молоть какую-нибудь чушь, пресмыкаться и портить к себе отношение. Будь с этой дамой построже и поразвязней, и ты увидишь – все переменится, она посмотрит на тебя совершенно другими глазами! Audacia pro muro habetur – смелость берет города! А нахальство и наглость – покоряют сердца красоток.

вернуться

13

Amantes amentes – влюбленные безумны (лат.)