Пока Фэйф спала, Далтон сам принял душ и проверил пристроенный к дому гараж. Час спустя Чарли и еще один полицейский, очень похожий на Маккомиса, доставили машину Фэйф, временное водительское удостоверение на ее имя и внушительных размеров кастрюлю, завернутую в толстое махровое полотенце. Вспомнив, с какой жадностью Фэйф поглощала сандвич, Далтон подумал, что основательная еда будет как нельзя кстати.
– Передайте Фэйф, что это от сестер Снид, – Чарли протянул Далтону кастрюлю. – Это Джордж Льюис, – представил он своего напарника. – Мой троюродный брат со стороны матери.
– Это вы будете охранять Фэйф? – спросил Джордж.
– Да.
– Дядя Брайан говорил, что вы хороший парень.
«Интересно, что я должен ответить на подобное заявление?» – подумал Далтон.
– Это так? – настаивал Джордж.
– Перестань, парень, – пойдем. – Чарли слегка подтолкнул брата. – У тебя много работы в участке.
Джордж недовольно покосился на брата, но покорно последовал за ним.
– Лучше бы вам быть хорошим, – все-таки не утерпел и, обернувшись, сказал он. – У Фэйф в городе много друзей.
– Джордж, – прошипел Чарли.
«Фэйф, видимо, пользуется в городке всеобщей любовью», – подумал Далтон, возвращаясь в дом. Он не знал, смеяться ли ему над заявлением мальчишки в полицейской форме, или разбежаться и удариться головой о стену в наказание за то, что позволил вовлечь себя в это дело.
Фэйф уже проснулась. Он обнаружил ее в кабинете на первом этаже. В одной ее руке была телефонная трубка, а пальцы другой летали над компьютерной клавиатурой.
Через ее плечо Далтон видел, что делается на экране. Стоя на пороге кабинета, он смог прочитать набранный большими буквами заголовок: «БОМБА РАЗРУШИЛА РЕДАКЦИЮ ГАЗЕТЫ».
– Прекрасно, Дэвид, – сказала Фэйф в трубку. – Я понимаю, что у нас больше нет лаборатории с нужными фотохимикатами. Понимаю и то, что если бы ее у нас вообще не было, мы бы сохранили, по крайней мере, часть офиса. – Она перестала печатать и наклонилась вперед, массируя поясницу. – Позвони завтра в школу. Может, у них есть то, что нам нужно. Если нет, тебе придется съездить в Амарилло. Мы не можем напечатать статью о взрыве без фотографий. Хорошо. Да, дай мне знать. Нет, отчетом о собрании совета займусь я. Мы поменяемся местами. Ну хорошо, пока. – Она повесила трубку.
Даже не оборачиваясь, Фэйф почувствовала присутствие Далтона в кабинете. От него как будто исходила сверхъестественная энергия, которую Фэйф ощущала каждым нервом.
Она заставила себя не отрывать взгляд от экрана монитора. Нет, она не повернется, не побежит к нему только потому, что каждый раз, закрывая глаза, видит перед собой взрывающуюся почтовую посылку. Ей не нужна его помощь только из-за того, что лишь рядом с ним она чувствует себя в безопасности. Она не станет менять свое отношение к нему только от того, что минуту назад слышала, как он смеялся во дворе с Чарли, и страстно хотела еще раз услышать его смех, глубокие хрипловатые нотки которого заставили и ее улыбнуться.
Он лишь выполняет работу – охраняет ее, пока полиция расследует преступление. Далтон здесь совсем не для ее собственного удобства и удовольствия, да она и не хотела бы другого. Фэйф смутно чувствовала, что, если она узнает Далтона поближе, ей очень понравится общение с ним. Одного этого было достаточно, чтобы сохранять дистанцию. Ее интуиция в выборе мужчин никогда не срабатывала, и у нее просто не хватит сил пережить еще одну неудачу.
Но, как обнаружила Фэйф, Далтон нравился ей не только как личность, как интересный в общении человек. Она начинала видеть в нем и привлекательного мужчину. Каждый раз, когда она останавливала взгляд на его широких плечах или плотно обтягивающих бедра джинсах, у нее перехватывало дыхание.
Спустись на землю, моя дорогая, строго приказала себе Фэйф. Беременность вызвала гормональный всплеск в организме. Не будь ее, она никогда бы не позволила себе предаваться подобным мыслям.
Придя в себя, Фэйф обрела способность думать здраво. Ей нужно держаться от него на расстоянии. Лучший способ добиться этого – углубиться в работу, а сейчас на ней висела подготовка нового выпуска «Реджистер» и написание статьи о взрыве. Взяв ручку и найдя чистую страницу в блокноте, она повернулась к Далтону на вращающемся стуле.
– Где вы находились во время взрыва?
Он скрестил руки на груди и оперся на дверной косяк.
– Это для газеты?
– Для первой полосы.
– Если вы упомянете мое имя, вам придется объяснять, что я не тот Далтон Макшейн, который…
Фэйф, скривив губы, продолжила за него:
– Который появился в городе в январе и, скажем так, оставил свой след в моей жизни? – Она выпятила и без того выступающий живот.
– Что-то в этом роде. Кстати, вы никогда не говорили мне, как он выглядит.
– Разве это имеет значение?
Далтон пожал плечами.
– Не знаю. Но я бы хотел найти его и попросить в следующий раз выбирать для подобных дел другое имя. Было бы жаль когда-нибудь столкнуться с ним, даже не зная, что это он.
Фэйф откинулась на спинку стула и вздохнула.
– Я понимаю. Он около шести футов ростом, с рыжевато-каштановыми волосами, голубыми глазами и смуглой кожей. Затылок гладко выбрит, но спереди на лоб спускаются длинные пряди. И еще, насколько я знаю, он никуда не выходит без ковбойской шляпы. У него «Форд»-пикап.
– Вы думаете, что он из Остина?
– Так он говорил.
– Вы уверены?
– Вы что, собираетесь броситься на его поиски? – вскинула вверх брови Фэйф.
– Я не люблю, когда под моим именем скрываются другие.
– Особенно когда они в то же время делают женщину беременной, верно? – Нахмурившись, Фэйф положила блокнот на стол и начала писать.
– Неизвестный приезжий был… Где, вы сказали, вы были, когда взорвалась бомба?
– Я был наискосок от здания редакции, в холле «Космополитен-отеля».
Фэйф с изумлением подняла глаза.
– Я думала, мое письмо, по ошибке отправленное вам, было единственной причиной, приведшей вас в Ту Оукс.
– Да, но я не хотел уезжать, не выяснив подробностей об этом другом Далтоне Макшейне. И я говорю это не для печати.
Ее рука замерла над блокнотом. Она сосредоточенно перечитывала написанное, но слова вдруг превратились в непонятные иероглифы. Ее пронзила боль от ощущения, что ею снова воспользовались для каких-то своих целей.
– Значит, именно поэтому вы решили стать моим телохранителем? Чтобы побольше узнать о нем?
– Нет.
Фэйф бросила на Далтона пристальный взгляд.
– Тогда зачем?
– Я думал, вы собирались написать статью вместо того, чтобы устраивать мне допрос.
– А я думаю, что имею право знать, зачем вам понадобилось становиться моим телохранителем. Сколько Чарли платит вам?
– Это дело мое и Чарли.
– Ваша оплата – да, не спорю. Но ваша работа – это касается вас и меня, – Фэйф обладала прирожденной репортерской хваткой. – Я хочу знать, почему вы согласились охранять меня?
Далтон пересек комнату и остановился у книжного шкафа, перебирая пальцами корешки кожаных переплетов, вынимая и ставя на место одну книгу за другой.
– Я не люблю совпадений, – наконец сказал он.
– И все?
– Этого достаточно.
– Вовсе нет.
Далтон усмехнулся.
– Может быть, беременные женщины – это моя слабость.
– Тогда вам срочно нужно обратиться к психиатру. – Фэйф положила ладонь на круглый живот. – Женщина, выглядящая так, словно проглотила арбуз, не возбуждает страсти.
Его взгляд остановился на ее растопыренных пальцах, покоящихся на «арбузе».
– Не будьте столь категоричны. Вы бы очень удивились, узнав, что возбуждаете некоторых мужчин.
Фэйф стало немного не по себе. У нее возникло странное ощущение, будто между ними промелькнула искра сексуального влечения.