– Тогда пошли. Далтон, я хочу тебя кое о чем попросить.
– О чем?
– Отвези меня туда на «Харлее».
Удивленный, Далтон нахмурился.
– Зачем?
– Я никогда не ездила на таких мотоциклах.
Боясь не выдержать и уступить мольбе в ее глазах, Далтон отрицательно покачал головой.
– Беременным женщинам не стоит разъезжать на мотоциклах. Это слишком опасно. Я не хочу подвергать риску тебя или ребенка.
– Мы же проедем всего несколько кварталов, к площади. И улицы здесь совсем тихие, – умоляюще смотрела на него Фэйф.
– У меня только один шлем, – озарило вдруг Далтона. – Чарли нас оштрафует за нарушение правил.
– Не оштрафует, – озорно улыбнулась она. – Кроме того, я могу сбегать попросить шлем у мальчишек на углу.
– Нет, – резко ответил он. – Я не повезу тебя на мотоцикле. Я должен защищать тебя, а не подвергать твою жизнь опасности.
– Далтон, – просительно протянула она, взмахнув ресницами. – Ну пожалуйста.
– Нет, и не проси. Это окончательно и бесповоротно.
– А если ты проиграешь мне в армреслинге?
Далтон заморгал.
– Что?.. Никогда!
– Куда мне ставить ноги?
– Сюда… и сюда. Держи ноги на этой скобе и подальше от глушителя. Когда работает мотор, он сильно нагревается. Ты знаешь, что твоя затея безумна?
– Ты просто злишься на то, что я победила тебя в армреслинге, – миролюбиво сказала Фэйф.
– Ты не победила. Ты обманула меня.
– Нет, все было честно, – возразила Фэйф.
– Обманула. Нет таких правил, чтобы целовать противника во время матча. – Он занес ногу и уселся в седло «Харлея». – Надеюсь, что не пожалею об этом, но… Забирайся. – Далтон протянул руку, чтобы помочь Фэйф взобраться на мотоцикл. – Теперь держись за меня крепче.
Фэйф обхватила его руками. Далтон вздрогнул от тесного контакта их тел и приподнялся в седле.
– Готова?
Когда он снова уселся, Фэйф плотно сцепила руки на его талии.
Далтон повернул ключ в замке зажигания, и шестьсот двадцать восемь фунтов металла вдруг ожили под ней.
– Держись крепче, – через плечо бросил Далтон.
Но в этом не было необходимости, так как Далтон не собирался ехать быстрее двадцати миль в час, а единственный поворот по дороге был у знака остановки на углу.
Фэйф ожидала рева мотора, свиста ветра в ушах и разочаровалась было в поездке, но потом поняла, что Далтон боялся за нее, и ее затопила волна необыкновенной нежности. Один крутой поворот, даже на маленькой скорости – и она могла повредить ребенку.
Но даже на маленькой скорости это было захватывающее путешествие. Мощная машина полностью подчинялась Далтону, словно была продолжением его тела. Ветер не свистел в ушах, как она надеялась, но Фэйф прижималась к широкой мускулистой спине Далтона и наслаждалась его близостью. Внезапно она порадовалась, что он отказывался ехать быстрее. Тогда бы их путешествие было слишком коротким.
Далтон припарковал «Харлей» на площади возле здания суда и помог Фэйф слезть с мотоцикла. Фэйф намеренно не смотрела в сторону разрушенного офиса, видневшегося в полуквартале отсюда. Она не хотела портить прекрасный день ужасным зрелищем.
– Вот видишь, – торжественно заявила она, снимая шлем. – Мы приехали, целы и невредимы.
– Не знаю, как ты, но я чувствую себя так, словно преодолел сто миль по пересеченной местности. Нам очень повезло. Могло случиться все что угодно.
– Но ведь ничего не случилось. – Она провела рукой по волосам, приглаживая растрепавшиеся пряди.
– Нам под колеса могла выскочить собака, – не мог успокоиться он.
– Далтон…
– Или ребенок на велосипеде… Все что угодно.
Фэйф опустила глаза и прильнула к его руке. Внезапно ей стало стыдно за свою глупую выходку. Она прижала руку туда, где в бешеном ритме билось его сердце. Никогда в жизни он не признался бы, что причиной его волнения было не столько беспокойство, сколько ощущение ее близости.
– Но Далтон, – проворковала она тоном, более уместным в постели, чем посреди улицы. – Ты такой хороший мотоциклист, у тебя такая замечательная машина, что я уверена, что ты справился бы с любой трудностью.
Он усмехнулся.
– Ты слегка преувеличиваешь, не находишь?
Фэйф взглянула на него, прищурившись.
– Разве?
– Продолжай держать руки у меня на груди, и я забуду, что мы посреди людной улицы, и поцелую тебя так, что ты забудешь, кто ты и где находишься.
Вздохнув с сожалением, Фэйф отстранилась и улыбнулась.
– Обещания, обещания…
– Ты дразнишь меня?
– Нет, – сказала она, отступая еще дальше и вытянув руки, не давая ему приблизиться. – Я просто пошутила. Далтон, люди смотрят. Я дорожу своей репутацией. Дал…
Фэйф не успела договорить, потому что он рванулся к ней. Звонко рассмеявшись, она ловко увернулась от его широко расставленных рук.
Идя к месту встречи с Дэвидом, они смеялись и держались за руки. Фэйф уже давно не чувствовала себя такой счастливой и беззаботной. Особенно после того настроения, в котором она пребывала сегодня утром. Перемена была разительной. «Грустные раздумья – лишь пустая трата времени», – решила она.
Ждавший их за углом Дэвид удивленно смотрел на Фэйф.
– Привет, Дэвид. Что случилось?
Его взгляд переместился с ее улыбающегося лица на их сплетенные руки.
Он покачал головой и улыбнулся.
– Ничего. – Его улыбка стала еще шире. Он протянул руку Далтону. – Вы Макшейн. Я видел вас тогда в больнице. И еще на первой полосе газеты. Вы настоящий герой. Я восхищаюсь вами.
– Спасибо. – Далтон крепко пожал протянутую руку.
– Что ты нашел для нас? – нетерпеливо спросила Фэйф.
– Не знаю, о чем ты думаешь, но…
– Не тяни, давай рассказывай.
– Ну ладно, пошли. – И легкой пружинистой походкой он пошел перед ними к противоположной стороне площади.
– Единственное свободное помещение там – это старая библиотека, – по дороге прокомментировала Фэйф, вспомнив, как гордились жители Ту Оукс, когда несколько месяцев назад состоялось торжественное открытие нового, более просторного здания городской библиотеки, в то время как в других городах Техаса библиотеки приходили в упадок и за ненадобностью закрывались.
– Я думала, что та фирма из Амарилло продала это помещение.
– Видимо, нет.
Фэйф нахмурилась. Насколько она помнила, в старой библиотеке было достаточно места, чтобы разместить редакцию газеты, но там давно протекал потолок, канализация и отопление работали с перебоями, а стены нуждались в покраске. У города никогда не находилось средств для проведения капитального ремонта.
Возможно, тогда помещение обойдется дешевле. Это, конечно, обрадует страховую компанию, но перспектива работы в таких неподходящих условиях ее совсем не привлекала.
Фэйф сама устыдилась своих мыслей. Ей еще повезло, что нашлось хоть какое-то место для их редакции. Еще больше ей повезло, что она осталась жива после взрыва. Остается осадить мэрию с требованием денег на капитальный ремонт, мрачно усмехнулась она, и их положение будет вполне сносным.
Кто-то с внутренней стороны закрыл окна бывшей библиотеки белой бумагой. Дэвид отворил перед ними дверь, и когда Фэйф шагнула внутрь, повсюду вспыхнул свет, и громкие крики: Сюрприз! – сотрясли стекла.
– Что…
Перед ней стояли десятки людей с улыбками на лицах. Ее вдруг ослепила вспышка. Когда туман перед глазами прояснился, она увидела Дженни Мартин с фотоаппаратом в руках, Крийга, ее агента по рекламе, Розали, отвечавшую за распространение «Реджистер», бухгалтера Маргарет и еще множество знакомых с детства лиц. Все были в смешных широкополых шляпах, украшенных яркими лентами, подозрительно похожих на те, что Фэйф видела в руках Виолы на собрании организационного комитета.
Сестры Снид, как всегда одетые в яркие костюмы, тоже были здесь, торжественно приветствуя ее. От стены отделился Чарли с бокалом для пунша в руках. Мэр и еще как минимум полгорода собрались здесь, улыбаясь и поздравляя ее, как гордые родители, чей ребенок впервые добился успеха.