После секундного колебания он поднял Фэйф и, держа на руках перед собой, хотя двигаться таким образом было гораздо труднее, ринулся наружу.
Очнувшись, Далтон обнаружил, что сидит на тротуаре на безопасном расстоянии от пожара, а на лице у него кислородная маска, заботливо поддерживаемая чьими-то руками, усыпанными веснушками.
– Так, хорошо, дышите глубже и ровнее, – послышался уверенный мужской голос. – Глубже и ровнее. Пусть из легких выйдет весь дым.
Далтон глубоко вдохнул и снял маску.
– Где она? Что с ней?
Санитар «скорой» водрузил маску обратно.
– Сделайте еще один вдох, и я расскажу вам все, что знаю.
Далтон невольно покосился на него, но выполнил требование, так как нуждался в порции кислорода.
Он огляделся вокруг. Пожарные вовсю тушили огонь из брандспойтов, направляя потоки воды в зияющие проемы, бывшие некогда окнами и дверьми офиса редакции. Поливали также и крыши соседних зданий, чтобы огонь не перекинулся на них. На площади толпился народ, наблюдая за ходом тушения пожара. Люди возбужденно обсуждали происшедшее, и на их лицах отразились страх, удивление и искреннее участие. Неподалеку от Далтона другой санитар обрабатывал ранку на лбу у полицейского, раненного осколком стекла.
Далтон вновь сорвал с себя маску и произнес лишь два слова:
– Фэйф Хиллман.
Санитар кивнул в сторону «скорой», стоявшей возле пожарной машины.
– Похоже, ей уже оказали первую помощь и сейчас увезут в больницу. Минуту назад она пришла в сознание.
«Пришла в сознание»… От этих слов напряжение, сковывавшее Далтона, спало. Не обращая внимания на медика, доставшего стетоскоп и аппарат для измерения давления, чтобы проверить его состояние, Далтон встал и направился туда, где оставил свой мотоцикл.
Проклятье! Должно быть, от взрыва «Харлей» перевернуло. Он подошел к мотоциклу в тот момент, когда его поднимали двое каких-то мужчин. Далтон поблагодарил их и, оседлав своего железного коня, последовал за «скорой», увозившей Фэйф Хиллман.
Жители городка благодарили Бога за то, что ущерб, нанесенный взрывом, оказался минимальным. К тому времени, как исполняющий обязанности шефа полиции Чарли Маккомис прибыл в больницу, всем пострадавшим от осколков – их было около десяти – была оказана медицинская помощь. Остальные мелкие порезы и ранки обработали прямо на месте взрыва.
Дополнительные медсестры, срочно вызванные в больницу для помощи основному персоналу, небольшими группками стояли в коридорах, вполголоса обсуждая последние события, обмениваясь впечатлениями и стараясь выплеснуть избыток адреналина перед уходом домой.
Чарли Маккомис огляделся. Не считая персонала «неотложки», в приемном покое оставался лишь один человек – длинноволосый незнакомец. Он стоял возле двери смотровой палаты.
Когда раздался взрыв, первым побуждением Чарли было арестовать его. Еще бы: в маленьком провинциальном городке появляется незнакомец, и через три минуты после того, как он выходит из редакции местной газеты, она взрывается. Слишком странное совпадение.
Но незнакомец поразил его, бросившись в горящее здание спасать Фэйф Хиллман. Он оказался быстрее всех и ворвался в гущу пламени, когда Чарли и Джордж были еще на полпути туда. Так что Фэйф Хиллман обязана этому человеку жизнью.
Подошвы ботинок Чарли мягко проскрипели по истертому блестящему линолеуму.
Далтон резко обернулся на звук, ожидая увидеть доктора и расспросить его о состоянии Фэйф Хиллман. Но вместо врача перед ним стоял мужчина в полицейской форме с огненно-рыжими волосами и круглыми голубыми глазами. Его лицо, щедро усыпанное веснушками, словно излучало солнечный свет.
– Чарли Маккомис, – представился полицейский, протягивая руку. – Исполняющий обязанности шефа полиции.
Исполняющий обязанности. Дьявол. Далтон готов был поклясться, что взрывы в Ту Оукс случались не часто, если вообще случались. Имея постоянного шефа полиции, город справился бы с этой проблемой. Раз его нет, им нужен специалист по расследованию поджогов, знающий толк в своем деле. Этот же малый медленно двигался, медленно говорил и, по всей видимости, так же медленно соображал. Кроме того, он постоянно жевал зубочистку с таким видом, словно впереди у него целая вечность и спешить не стоит.
«Это меня не касается», – сказал себе Далтон. Он приехал в больницу лишь для того, чтобы удостовериться, что с Фэйф Хиллман все в порядке. Какое ему дело, кому поручено возглавлять местную полицию?
Далтон приветствовал полицейского кивком головы.
– Здравствуйте, Маккомис.
Он крепко пожал протянутую руку и усмехнулся, когда Чарли вдруг смущенно убрал свою ладонь и украдкой вытер ее о штанину форменных брюк, на которой тут же появилась полоска сажи, – исполняющий обязанности начальника полиции приехал в больницу прямо с места взрыва.
– Сожалею о случившемся, – произнес Далтон.
– Я хочу поблагодарить вас за проявленное мужество. Вы скоро уедете из города?
Далтон прищурился. В его глазах вспыхнула насмешка – он правильно угадал мысли шефа полиции. «Ты оказался здесь весьма кстати, но лучше тебе не задерживаться в наших краях».
– Спешите от меня избавиться?
Маккомис посмотрел ему прямо в глаза.
– А что, у меня есть причина желать вашего отъезда?
Далтон мысленно похвалил полицейского. Он настороженно относился к неизвестно откуда взявшемуся незнакомцу, появившемуся в городке за четверть часа до взрыва, и нельзя его за это винить. Далтон почувствовал уважение к этому рыжеволосому человеку.
– Я ни для кого не представляю опасности, Маккомис, так что не беспокойтесь. Я приехал сюда, чтобы уладить небольшое недоразумение между мной и Фэйф Хиллман. Я уеду, как только узнаю, как она себя чувствует.
– Я что-то не расслышал ваше имя.
– Макшейн, Далтон Макшейн.
Не успев договорить, Далтон понял, что не стоило называть себя.
От удивления Маккомис открыл рот.
– Далтон Макшейн?
По виду шефа полиции Далтон мог заключить, что Чарли встречал человека с таким именем или слышал о нем.
– Именно так.
– Да… Странное совпадение.
– Согласен. Я сам недавно узнал о нем. Вы еще не выяснили причину взрыва?
Лицо Маккомиса сразу приняло настороженное выражение. «Молодец», – похвалил про себя Далтон. Большинство полицейских на его месте выложили бы все, что знали. Маккомис же не спешил доверять человеку, вышедшему из редакции за несколько минут до того, как она взорвалась. Значит, исполняющий обязанности шефа был не таким уж простофилей, каким казался на первый взгляд.
– Чарли!
Мужчины обернулись и увидели направлявшегося к ним человека в форме окружного шерифа. «Интересно, – подумал Далтон, – является ли краснота его скул и лба натуральной, или ею его наградили палящее солнце и сильный ветер?»
– Здравствуй, Гарри.
– Что произошло? – Шериф запустил пальцы в свои русые с серебристым отливом волосы. Он повернулся к Далтону. – Так вот он, спаситель Фэйф?
– Да, это он, – ответил Чарли. – Знакомьтесь, шериф округа Гарри Йэтс, а это Далтон Макшейн.
Взгляд прищуренных глаз шерифа посуровел.
– В самом деле?
– Не тот Далтон Макшейн, – поспешил с объяснением шеф местной полиции.
– Ты уверен? – критически оглядывая Далтона, спросил Йэтс.
– Абсолютно. Я видел того, другого.
Сжав губы, Йэтс еще раз пристально взглянул на Далтона, а затем обратился к Маккомису.
– А как Фэйф? – Задав вопрос, он отошел от Далтона, и Чарли автоматически последовал за ним.
Мужчины отошли к столу дежурной медсестры, и их голоса слились в приглушенный гул. Видимо, шериф был более подозрителен, чем Маккомис, и опасался говорить в присутствии постороннего, хотя и ставшего героем дня, человека.