Выбрать главу
приняло смерть в этот день от руки порожденной Аресом, да возврати её после того ко мне в дом невредимой, коли любовь в тебе к сыну могучему есть и к сей деве, 190 ибо подобна она красотою богиням небесным и твоего несомненно священного семени отпрыск. Сжалься над сердцем моим: уж немало печалей я вынес из-за погибших детей, что рукой аргивян злые Керы в сече, до жизни людской неизменно голодной, настигли. 195 Милость яви, пока есть ещё крови Дардана остаток, не разорен ещё город и мы средь жестоких побоищ и многотрудного дела Ареева дышим доколе». Так он молил горячо. И вот слева с пронзительным криком быстро пронесся орел, бездыханного голубя сжавши 200 в неодолимых когтях. У Приама от ужаса сердце затрепетало в груди, ибо понял он, что не увидеть Пенфесилею живою ему возвратившейся в город: Керы готовились всё в тот же день привести к исполненью, – и у владыки, разбившись, наполнилось сердце тоскою. 205 А вдалеке в изумленье пришли аргивяне, увидев вышедших в поле троянцев и дочь мужебойцы Ареса, с хищными сходных зверьми, что в горах густошерстным отарам, жалобный стон вызывая, приносят до срока погибель. И как порывистый пламень была меж них Пенфесилея, 210 что средь иссохшего леса подхваченный ветром бушует. Речи в собравшемся войске вестись тогда стали такие: «Кто на нас вывел троянцев, коль Гектора нет меж живыми, что, как мы думали, больше противиться нам не посмеют, ныне ж стремятся вперед, нетерпением битвы пылая? 215 Кто-то их гонит сражаться. Невольно подумаешь, право, это какой-нибудь бог столь великое дело замыслил. Ну же, веди их сюда! И позволь нам, неложной отвагой снова наполнивши грудь, вспомнить прежнюю бранную доблесть: ибо и мы не без помощи светлых богов будем биться». 220 Так говорили они и в доспехах сияющих к Трое двинулись от кораблей, чуя грозную мощь за плечами. Воинства друг против друга, подобно зверям плотоядным, в битве кровавой сошлись. Превосходно оружье обоих – копья и прочные панцири, крепкие шлемы с щитами, 225 крытыми кожею бычьей. Здесь каждый плоть недруга начал медью жестокой терзать, и земля стала красной от крови. Вот Молиона, Антифея и Персиноя[62] повергла Пенфесилея на землю, затем — славу Лерны — Гиппалма, Илисса и Эласиппа, могучего Гемона сына. 230 Жизнь Лаогона взяла Дериноя. И стала причиной Клония смерти Мениппа, что некогда с Протесилаем прибыл из дальней Филаки с троянцами стойкими биться. Гибель его потрясла дух Ификлова сына Подарка: ибо дороже он был ему всех сотоварищей ратных. 235 Тотчас копье в богоравную Клонию в гневе метнул он, и, непреклонное, в чрево вошло ей, откуда изверглись внутренности без остатка за хлынувшей тёмною кровью. В ярость пришла тогда Пенфесилея и быстрым ударом в толстую мышцу на правой руке поразила Подарка, 240 вены ему кровеносные мощным копьем перерезав. Тёмная кровь полилась из полученной раны обильно, и, не сдержав в горле стона смертельного, прянул назад он, ибо великая боль в этот миг его дух удручала. Спешный уход их вождя погрузил филакийцев в унынье. 245 Сам же Подарк, от побоища путь недалекий измерив, вскорости дух испустил на руках у товарищей ближних. Идоменей в это время Бремусу копьем необорным ранил под правую грудь, из вместилища душу исторгнув. Сникла она, словно ясень, что валят в горах лесорубы: 250 будучи наземь повержен, случается, он, величавый, с шумом падения вместе мучительный стон испускает. Так и она повалилась: расслабила члены кончина, и растворилась душа в бесконечном дыхании ветра. В лютую сечу спешащих Эвандру с младой Фермодоссой 255 остановил Мерион, поразив из них первую в сердце жалом копья и мечом распоровши живот у отставшей: тотчас же жизни дыханье покинуло тело обеих. Сын Оилея неистовый острым копьем Дериною в битве жестокой сразил, под ключицу вогнав его деве. 260 У Деримахии вместе с Алкивией головы с шеи страшным мечом снял Тидид, отделив их от плеч величавых. Будто младые телицы, на землю обрушились обе, коих забойщик-силач заставляет вдруг с жизнью расстаться, крепким свои топором разрубая им шейные жилы. 265 Так они, сына Тидея повергнуты мощною дланью, пали на поле троянском от горной отчизны далече.[63]
вернуться

62

Имена рядовых бойцов, упоминаемые в поэме, в большинстве своем из других источников неизвестны. Чаще всего фиксация их гибели от руки ключевых персонажей предваряет описания какого-нибудь важного поединка. При этом некоторые из погибших ставятся в ту или иную связь с центральными фигурами для объяснения мотивов, побуждающих главных героев вступить в противоборство. В данном фрагменте перечисление поверженных амазонками ахейцев венчает собой сообщение о смерти некоего Мениппа из Филаки, спутника Протесилая, что ведет к вступлению в схватку брата Протесилая, последнего оставшегося в живых предводителя филакийцев Подарка и нанесению ему смертельной раны Пенфесилеей.

вернуться

63

«…от горной отчизны далече». В тексте — σφετέρων ἀπὸ νόσφι καρήνων, что может быть переведено и как «без своих голов». Именно так данный фрагмент интерпретирован в новом английском переводе Алана Джеймса (James. Alan W., 2004). Однако многократно встречающееся в поэме употребления термина τὰ κάρηνα для обозначения горных вершин заставляет вслед за автором классического перевода Артуром Сандерсом Уэем предпочесть вариант «вдали от родных гор» (Quintus Smyrnaeus: The Fall of Troy /. With an English translation by Arthur Sanders Way. London: W. Heinemann, 1913).