Выбрать главу
350 Корчились сбитые с ног, наполняя рот пылью и прахом. А по телам их, как будто зерно молотя, на погибель брошенным ниц чередою неслись колесницы троянцев. Кто-то из Трои сынов, в восхищенье пришедший при виде Пенфесилеи, без страха на вражье кидавшейся войско, 355 чёрному смерчу подобно, который над морем бушует в пору, когда с Козерогом на небе встречается солнце, тщетной надеждой горя, обратился к товарищам верным: «Братья, с небес не иначе один из бессмертных спустился, дабы сегодня за нас с аргивянами грозными биться, 360 посланный Зевса сюда самого непреклонною волей, что, наконец, о пространновладетельном вспомнил Приаме, так же имеющем право божественной кровью кичиться. Ибо не просто жена, полагаю я, та, что отважно, блеском доспехов слепя оба воинства, нас возглавляет, 365 но иль Афина сама, иль Эрида, иль ярая сердцем с нами теперь Энио, или славы дитя Летоида. Знаю, сегодня пошлет она страшную смерть аргивянам и в ненасытном огне корабли их сожжет невозбранно, в коих в Троаду они на беду нам когда-то приплыли, 370 бич нестерпимый Ареса с собою неся Илиону. И ни один, возвратившись обратно, средь отчего дома радости не обретет, пока нам божество помогает». Так и других, и себя убеждал он, в душе торжествуя. Ибо не ведал, глупец, что тяжелое горе нависло 375 над Илиона сынами, над ним и над Пенфесилеей. Ведь не дошла ещё весть о сражении ни до Ахилла, градов троянских грозы, ни до мощного духом Аякса; оба они, у холма Менетида простершись на землю и непрерывно скорбя, вспоминали о друге ушедшем. 380 Верно, какой-нибудь бог их держал в стороне всё то время, как неизбежную гибель столь многие в битве встречали от наступавших троянцев и доблестной Пенфесилеи, что, продвигаясь вперед, им всё новые беды чинила, <…> в собственном сердце тем самым питая отвагу и дерзость: 385 тщетно копье не слала она, но неизменно разила в спину бегущих пред ней или в грудь выходящих навстречу; и уже вся сверху донизу теплою кровью покрылась; быстрые члены при каждом движении двигались складно; труд мощный дух не сломил; и была не исчерпана ярость. [389a] Грозного Мойра пока ещё не привела к ней Ахилла, 390 и неминуемый Рок до поры той венчал её славой. Но, далека от победы, напрасно кичилась царица, ибо уж скоро должна была пасть под рукой Эакида. Тьма ей покрыла главу и, незримая, дух возбуждала, к смерти ужасной ведя и в пути прославляя последнем. 395 Ибо всё новых врагов умерщвляла в сражении дева. Как по росистому лугу весенней порою ступая в поисках более вкусной травы молодая телица, если отсутствует пастырь, отсюда туда переходит и лишь недавно пошедшие в рост истребляет побеги, 400 вред причиняя всему и на всё наступая копытом, так Эниалия дочь на дружины ахейцев бросалась, тех поражая на месте, иных же — бежать заставляя. Жены троянские издали девы свершеньям дивились. Но охватило в тот миг Гипподамию, дочь Антимаха 405 и Тисифона супругу, побоищ неистовых жажда.[64] И, одержима Ареем, она с превеликой отвагой грозное слово рекла, побуждая ровесниц к участью в сече ужасной, а тем её дерзостность сил придавала: «Сестры, в груди у нас бьется не менее храброе сердце, 410 чем у любимых мужей, что с врагом ради отчего дома, ради детей и самих нас в жестокую схватку вступают, а не вздыхают печально; давайте ж и мы поскорее, мужество в сердце обретши, таким же исполнимся пылом. Мы не столь сильно отличны от этих героев могучих; 415 тот же дух жизни, что в них, полагаю я, движет и нами; те же у всех нас глаза и во всем одинаковы члены; общий для каждого свет, и один между многими воздух, да и еда не различна. Так чем же богаче мужчину бог одарил, чем жену? Почему мы бежим от сраженья? 420 Или не видите ту, что соперников всех превосходит? А ведь она вдалеке от родни не за собственный город, но за чужого царя раз за разом бросается в сечу, и не боится нисколько мужей, ей навстречу идущих, дерзость питая в душе и к врагам неизбывную злобу. 425 Нас же одно за другим по пути поджидают несчастья: чада любимые вместе с мужьями у этих погибли, мы о родителях плачем, что более света не видят, кто-то о братьях скорбит и потере сородичей многих. И ни одна с малодушием жалким напрасной надежды
вернуться

64

«…но охватило в тот миг Гипподамию, дочь Антимаха, и Тисифона супругу, побоищ неистовых жажда». В английском издании 1913 года вместо личного имени Гипподамия поставлен эпитет мужского рода в родительном падеже ἱππόδαμοιο — «укрощающего коней», отнесённый, таким образом, к Антимаху. Имя собственное центрального женского персонажа данного эпизода предлагается читать как Тисифона, считая, таким образом, что оно стоит в винительном, а не родительном падеже и относится к первому склонению. Соответственно опущенный в предлагаемом переводе эпитет μενεπτόλεμος — «стойкий в сражении» (в родительном падеже — μενεπτολέμοιο) трактуется как имя её супруга (Way, Arthur Sanders, 1913). Основанием для подобной правки может служить факт наличия в античной традиции женской формы имени Тисифона (соотносимого с одной из эриний) при отсутствии его мужского эквивалента. Однако большинство издателей такого чтения не принимает.