– Ты плакала, верно? – Джульет уселась на кровать.
– Нет, не плакала. – Шмыгнув носом, Розалинда подошла к туалетному столику и, усевшись на стул, посмотрела в зеркало.
– Будь все проклято! Действительно видно, что плакала. Не хочу, чтобы он это видел.
– Полагаю, ты имеешь в виду Гриффа. Так вот, тебе следует знать, что твой муж мечется там внизу, ужасно из-за тебя переживает.
– А, я так и знала! – Розалинда повернулась к сестре. – Я знала, что ты пришла по его поручению! – Она указала на дверь. – Наша ссора – не твое дело, Джульет. Убирайся!
– Я здесь не из-за твоей ссоры с Гриффом. Я здесь потому, что лорд Темплмор предложил свою помощь.
Розалинда вопросительно посмотрела на нее.
– Помощь... в чем?
– Ну... э... Видишь ли, барон догадался, что происходит между тобой и Гриффом.
Розалинда нахмурилась.
– Понятия не имею, о чем ты. Мы с мужем повздорили, вот и все.
– Да, из-за средства, помогающего женщине зачать ребенка.
– Какие глупости! И вообще не желаю говорить об этом!
Встав с кровати, Джульет подошла к сестре.
– Тебе нечего стыдиться, дорогая. Очень многим женщинам требуется время, чтобы забеременеть. – Она положила руку на плечо Розалинды, но та вскочила, как будто от ожога.
– Уже два года! А ведь мы делаем все возможное... О Господи, неужели ты не понимаешь, что я имею в виду?!
Джульет покраснела.
– В общем-то... да, понимаю.
– Значит, со мной что-то ужасное... – со вздохом пробормотала Розалинда.
– Дорогая, не глупи, пожалуйста. – Джульет обняла сестру и повела ее к кровати. – Это просто требует времени, вот и все.
– Много ты понимаешь, – проворчала Розалинда. – Но главного не понимаешь. Ведь прошла целая вечность. А я так хочу ребенка, ребенка от Гриффа... Увы, моего упрямого мужа это нисколько не интересует.
– Нет, ты ошибаешься, – возразила Джульет. – Я уверена, что он хочет ребенка так же сильно, как и ты.
– Тогда почему же он не позволяет мне делать то, что я должна?
– Наверное, он считает, что в этом нет необходимости. – Розалинда нахмурилась, и Джульет добавила: – Кроме того, это зелье на кобыльем молоке... оно может быть опасным. В этом Грифф прав, и лорд Темплмор тоже так думает.
Розалинда в изумлении уставилась на сестру.
– Ты говорила с ним... обо мне и Гриффе?
– Нет-нет! То есть я хочу сказать... не совсем. В основном мы говорили о его родителях. До тех пор, пока не появились они с Морганом, его мать тоже не могла зачать. Прошло пять лет, прежде чем она обнаружила, что беременна.
– И что же потом произошло? – оживилась Розалинда, Джульет рассказала сестре то, что услышала от Себастьяна, и передала его предложение.
– Говоришь, знахарка? Да, я слышала, что такие люди живут в провинции. – Розалинда ненадолго задумалась, потом сказала: – Что ж, я готова попробовать. Но я не могу сообщить об этом Гриффу. Он никогда не согласится на такое. Этот негодяй... он ужасный упрямец!
– Если хочешь, чтобы наш план сработал, – сказала Джульет, – тебе придется убедить его в том, что твой приступ ярости прошел. Иначе ты никогда не сможешь ускользнуть незамеченной.
Розалинда кивнула:
– Да, конечно. Но скажи, дорогая... – Она скрестила на груди руки. – Значит, ты солгала, когда заявила, что лорд Темплмор поцеловал тебя?
– Мне же надо было как-то пробраться сюда, не так ли? – изобразив смущение, пробормотала Джульет. Она направилась к двери, надеясь, что Розалинда не продолжит свои расспросы. – А теперь пойдем. Грифф ждет тебя внизу.
Розалинда встала и молча последовала за сестрой.
Глава 9
Не обожги свой язык в чужой похлебке.
Следующим утром солнце едва показалось из-за горизонта, когда Себастьян уже спускался по главной лестнице Чарнвуд-Холла. Накануне вечером, перед ужином, ему удалось поговорить с Джульет наедине и договориться, что они втроем встретятся на рассвете. Она сказала, что такой ранний час поможет Розалинде незамеченной ускользнуть от мужа. Но где же они, черт возьми? Спустившись в холл, он осмотрелся.
– Простите, милорд, – раздался у него за спиной женский голос.
Себастьян обернулся, надеясь увидеть Джульет. Увы, перед ним стояла судомойка.
– В чем дело? – проворчал он, нахмурившись. Молоденькая служанка побледнела и опустила глаза.
– К-кухарка велела сказать вам, что дамы сейчас зашли п-перекусить на кухню и через минуту будут здесь, милорд.
Себастьян смягчился.
– А-а... спасибо. Благодарю вас.
Мэри. Служанка поклонилась и пробормотала:
– Вот и все, милорд. А теперь... – Она направилась в сторону кухни.
– Мэри!.. – позвал он девушку. Она замерла, потом обернулась.
– Да, милорд...
– Мэри, говорят, твоя сестра больна?
Служанка взглянула на него в испуге.
– Уверяю вас, это никак не повлияет на мою работу, милорд!
О Господи, неужели они действительно считают его монстром?
– Мэри, я просто хотел справиться о ее здоровье. Ей лучше? Может быть, ей нужен доктор? Может, прислать доктора к вам домой?
Служанка расплылась в улыбке.
– О нет, милорд, нет. Теперь ей лучше. Спасибо, что спросили.
– Что ж, я очень рад. – Себастьян тоже улыбнулся. Снова поклонившись, девушка поспешила удалиться.
А в следующее мгновение Себастьян увидел перед собой Джульет и леди Розалинду.
– Доброе утро, милые дамы. Надеюсь, вы хорошо спали.
– Спасибо, очень хорошо, – ответила Джульет. – Простите, милорд, что мы опоздали. – Она с насмешливой улыбкой взглянула на Розалинду. – Моя вечно голодная сестра была вынуждена зайти на кухню, чтобы позавтракать.
– Да, верно. Я никуда не поеду без завтрака, – проворчала Розалинда.
– Ну что ж, поехали? – Себастьян осмотрелся, но Найтона, к счастью, нигде не было. – Нам следует поторопиться. Уинни живет довольно далеко отсюда.
Все трое вышли из дома, и Себастьян помог дамам спуститься по скользким ступеням.
– Сани?! У вас есть сани?! – воскликнула Джульет. Себастьян посмотрел на черный с золотом экипаж с выгнутыми полозьями и плюшевыми сиденьями.
– Да, конечно. Дядя Лу много лет назад купил их в Женеве, когда ездил к моей матери. – Он помог леди Розалинде забраться в экипаж. – Дядюшка потратил чертовски много времени, когда перевозил их в Англию, но он говорит, что не мог не купить их. К несчастью, у нас редко бывает достаточно снега, чтобы использовать их. И в них будет немного тесновато, потому что на самом деле они рассчитаны на двоих. Но я подумал, что вы все-таки предпочтете ехать в санях.
– О, конечно! – просияла Джульет. – Я никогда не ездила в санях. И сейчас для них идеальная погода.
– Действительно идеальная, – проворчала Розалинда, плотнее закутываясь в шубу. – Холодно и противно. Просто восхитительно.
Взяв у слуги два пледа. Себастьян передал их дамам.
– Милорд, не обращайте внимания на Розалинду, – сказала Джульет, накрывая пледом ноги. – Она ужасно не любит рано вставать.
– Никогда бы не догадался, – с улыбкой ответил Себастьян. Забравшись в сани, он взял в руки вожжи.
Как только они тронулись, Джульет в восторге воскликнула:
–Ах, какой свежий воздух! – Ее щеки разрумянились. – Мне так нравится кататься рано утром!
Тут даже леди Розалинда улыбнулась.
– Моя сестра всегда обожала провинцию, милорд. Если бы не ее желание выйти замуж... думаю, она была бы рада покинуть Найтон-Хаус ради нашего фамильного поместья, ради Суон-Парка.
– Да, несомненно! – Джульет рассмеялась. – А что это? – Она указала на скромный особнячок в отдалении.
– Это Фоксглен. Поместье дяди Лу, – ответил Себа-ян. – Но мы проедем мимо него.
– Его семья всегда жила так близко? – спросила Джульет.
– Да, с давних времен. Прайсы и Блейкли были соседями более ста лет. Но как ни странно, только мои родители соединили две семьи в браке, – добавил он со вздохом.