Выбрать главу

Папата се присъедини към тях при писалището.

— Но братята не се интересували единствено от научни познания. — Понтификът отвори края на книгата и извади фолио от отделни страници. — Какво мислите за това?

Леонардо присви очи към пожълтелите страници със ситно изписан текст и поклати глава.

— Несъмнено е на арабски, но не владея добре езика. Може би ако имам време, бих могъл да…

Папата махна пренебрежително с ръка.

— Имам на разположение книжници, владеещи арабски. Те успяха да преведат тези страници. Оказва се, че са единайсетата книга от по-голяма поетична творба. Първите редове гласят: „След като вече дойдохме до кораба и до морето, кораба свлякохме първо навътре в морето свещено, вдигнахме мачтата, още платната на черния кораб[4]“.

Франческо се намръщи. „Защо това ми звучи познато?“

Понтификът продължи да рецитира по памет превода:

— „Вкарахме вътре овцете, а после и ние самите влязохме опечалени, потънали целите в сълзи. Зад тъмноклюния кораб ни прати попътния вятър — съпровождана отличен в морето, надуващ платната, гиздавокосата Кирка, богинята с говор човешки…“

Франческо така се шокира, че ахна и прекъсна папата.

„Кирка… това може да означава само едно нещо“.

Леонардо се вгледа в страниците и потвърди мисълта му.

— Да не искате да кажете, че това е превод на „Одисея“?

Негово светейшество кимна развеселено.

— Арабски превод отпреди около деветстотин години.

Франческо знаеше, че ако думите на папата бяха истина, това вероятно беше най-ранната записана версия на Омировия епос. Той най-сетне си върна дар слово.

— Но защо тази глава е тук, напъхана между страниците на стара персийска книга за механични устройства?

— Може би заради това.

Папата взе последния лист от фолиото. На него имаше сложна изящна илюстрация. Приличаше на механична карта от зъбни колела и жици, покрай която имаше написани на арабски бележки. Теренът, изглежда, обхващаше цялото Средиземноморие и отвъд него. Въпреки това механичната карта изглеждаше незавършена.

— Какво е това? — попита Франческо.

Папата се обърна към Леонардо.

— Надявам се вие да откриете това, скъпи приятелю. Преводачите успяха да открият само отделни насоки.

— Какви? — с блеснали очи попита Леонардо, който очевидно вече беше грабнат от загадката.

— Първата. — Папата чукна с пръст арабския превод на „Одисея“. — Тази част от поемата разказва за пътуването на Одисей до Подземното царство на Хадес и Персефона, гръцката версия на ада.

Франческо се намръщи неразбиращо.

Папата посочи илюстрираното устройство и обясни:

— Изглежда, че Синовете на Мойсей са се опитвали да създадат средство, което да ги отведе там. — Той погледна сериозно Леонардо. — До Подземния свят.

Леонардо изсумтя насмешливо.

— Ама че нелепица.

Леки тръпки побиха Франческо.

— Защо им е било да търсят подобно място?

Папата сви рамене.

— Никой не знае, но определено е тревожно.

— Защо? — попита Леонардо.

Папата ги погледна, за да се увери, че виждат, че говори сериозно, след което посочи последния ред под илюстрацията.

— Защото тук пише… че Синовете на Мойсей са го намерили. Намерили са входа към Ада.

I. Атласът на бурите

Морето е безкрайна шир, в която огромните кораби изглеждат като прашинки; там няма нищо освен небето горе и водите долу; когато са спокойни, сърцето на моряка е посърнало; когато са бурни, сетивата му са объркани. Не му се доверявай. Страхувай се от него. Човекът в морето е като червей върху парче дърво, ту поглъщан от водите, ту изплашен до смърт

Амр ибн ал-Ас,

арабският завоевател на Египет,

640 г.

1

21 юни, 09:28

Фиорд Сермилик, Гренландия

Спусналата се над морето мъгла скриваше чудовището пред тях.

Докато лодката навлизаше в призрачната пелена, утринната светлина се смени с мрачен здрач. Дори боботенето на външния мотор беше приглушено от плътната мъгла. Само за секунди температурата падна рязко — от няколко градуса под нулата до студ, който пробождаше като игли.

Д-р Елена Каргил се закашля, за да попречи на дробовете си да се свият в гърдите й. Опита се да се сгуши още по-дълбоко в яркосинята си канадка, закопчана върху грейката, която трябваше да я предпазва от убийствено студените води около тях. Всеки кичур от светлорусата й коса беше прибран под дебелата вълнена шапка; около врата й беше увит шал от същата материя.

вернуться

4

Тук и нататък се използва преводът на Георги Батаклиев на „Одисея“ — Б. пр.