Выбрать главу

— Тук би трябвало да бъде — отвърна Томаш. — Ако не беше фактът, че пророкът не е предсказвал подобно нещо.

— Какво говорите? — възропта Валентина, сочейки към Codex Vaticanus. — Нима пророчеството не е достатъчно ясно? Месията ще бъде роден от девица. Това е предсказал Исаия.

Томаш отново почука с показалец върху думата партенос, изписана в стария кодекс.

— Исаия го е предсказал в гръцкия превод на Стария завет — отвърна той. — Но старозаветните книги са написани на иврит и староарамейски. В случая с пророчеството на Исаия текстът е бил написан на иврит. А сега въпросът ми е следният: коя еврейска дума е използвал Исаия, когато споменал жената, чийто син ще е Месия?

— Предполагам, че е думата девица на иврит.

— Точно тук е проблемът — възкликна историкът. — Работата е там, че оригиналната дума на иврит, използвана от Исаия в този параграф на Стария завет, не е девица.

— Тогава коя?

— Alma.

Италианката ококори очи.

— Моля?

— Оригиналната дума в този параграф е alma. На иврит означава млада жена. Тоест това, което първоначално Исаия написал на иврит, е: „Младата жена ще зачене и ще роди Син“.

— Той отново посочи думата партенос, изписана в Codex Vaticanus. — Станало така, че преводачът на Стария завет на гръцки вместо израза млада жена написал девица. Авторите на двете евангелия Лука и Матей са прочели Книга на пророк Исаия на гръцки, а не в оригинала на иврит. В стремежа си да обвържат Исус с пророчествата от Свещеното писание и да го признаят за Месия и божи син, те написали, че Мария е била девица, нещо, което впрочем Марко, Йоан и Павел никога не са твърдели. Освен това да не забравяме, че Исус е имал няколко братя и сестри. В Евангелие от Марко 6:3 се казва: „Не е ли Той дърводелецът, Марииният син, брат на Иакова, Иосия, Иуда и Симона? И не са ли тук между нас сестрите Му?“. Ако майката на Исус наистина е била девица, както твърдят Лука и Матея, как тогава се е сдобила с всички тези деца? Също по волята и благоволението на Светия Дух? Всички ли са били плод на непорочно зачатие?

Смаяна, Валентина закри устата си с ръка.

— Madonna! — възкликна тя. — Лъгали са ме през цялото това време! Ами Църквата? Какво казва Църквата за всички тези братя и сестри?

Томаш се усмихна.

— Разбира се, това е проблем! — възкликна той. — Християнските геолози развихрили въображението си и измислили няколко оправдания. Едно от тях гласи, че в действителност те са били полубратя и полусестри; синове и дъщери на Йосиф, но не и на Мария. Друга версия е, че не били братя и сестри, а братовчеди. И трета версия, че думата „братя“ с многозначна и може да се отнася за приятели и съмишленици.

— А, да, това обяснява откъде идва цялото това потомство!

Томаш твърдо поклати глава.

— Не, драга моя — отвърна той. — Изречението на Марко „Не с ли Той дърводелецът, Марииният син, брат на Иакова, Иосия, Иуда и Симона? И не са ли тук между нас сестрите Му?“ дава ясно да се разбере, че се отнася до кръвни братя и сестри. Останалото е само отчаяно усилие за нагаждане на фактите към богословието. — Той докосна с показалец слепоочието си. — Запомнете: Мария не е била девица. Разказът за непорочното зачатие е резултат от превода на Стария завет на гръцки и желанието на Лука и Матея да обвържат Исус с пророчествата на Исаия, за да затвърдят идеята, че той е божи син, без да подозират, че в превода на откъса от Исаия, който прочели на гръцки, има грешка.

Валентина въздъхна.

— Да, така изглежда.

— Най-лошото е, че тази грешка довела до поредица изменения на библейските текстове през вековете — добави Томаш почти без да си поеме дъх. — Например, когато Лука разказва, че Йосиф и Мария завели Исус в Храма и Симон го посрещнал като бог, във втора глава, стих 33, пише: „А баща Му и майка Му се чудеха на казаното за Него“. — Историкът направи гримаса. — Баща му? Как може Лука да твърди, че Йосиф е баща на Исус, щом е бил роден от девица? След като се сблъскали с този проблем, много кописти променили текста на: „А Йосиф и майка Му се чудеха…“. Същото се случва и малко по-надолу, в 2:43, където Лука казва за Йосиф и Мария: „… а когато се връщаха, след свършване на празничните дни, Отрокът Иисус остана в Йерусалим; и не забелязаха това родителите Му“. Родители? Йосиф още веднъж е представен като баща на Исус. Преписвачите отново редактирали текста, като написали: „… и не забелязаха това Йосиф и майка Му“. В 2:48 Мария мъмри малкия Исус за това, че е останал, с думите: „Ето, баща Ти и аз твърде много се измъчихме да Те търсим“. Копистите променили текста на „Твърде много се измъчихме да Те търсим“46, като по този начин отново избегнали да нарекат Йосиф баща на Исус. — Томаш се усмихна. — В крайна сметка стоим пред водопад от промени, причинени от една проста грешка в превода на Исаия от иврит на гръцки.

вернуться

46

В синодалното издание на Библията от БПЦ, 2:48 на Евангелие от Лука, текстът е следният: „И като Го видяха, смаяха се; и Му рече майка Му: Чедо, защо ни направи тъй? Ето, баща Ти и аз твърде много се измъчихме да Те търсим“. — Б.пр.