— Этим психом в синей шляпе, разбрасывающим редкие книги и стодолларовые купюры! Он появился 27 мая — спустя пять дней после прибытия Седлара в Нью-Йорк!
— Едва ли это неопровержимый вывод, инспектор, — улыбнулся Лейн. — Человек в синей шляпе может быть любым из нескольких миллионов людей, чьи передвижения 27 мая невозможно отследить.
Инспектор переварил это заявление, и, судя по выражению его потрепанной жизнью физиономии, оно не пришлось ему по вкусу.
— Да, знаю, но...
— Господи! — внезапно воскликнула Пейшнс, подпрыгнув и ударившись головой о потолок автомобиля. — Ой!.. Какая же я дура! Почему я не подумала об этом раньше?
— О чем? — мягко осведомился Лейн.
— О символе! Ох, как же я была слепа!
— Что именно вы не подумали о символе, дитя мое?
Пейшнс достала носовой платок и энергично высморкалась.
— Все ясно. — Она спрятала платок и выпрямилась, блестя глазами. — «зHS wM». Неужели вы не видите?
— Лично я вижу не больше, чем раньше, — проворчал Тамм.
— Папа, «HS» означает «Хэмнет Седлар»!
Двое мужчин уставились на нее и расхохотались. Пейшнс негодующе топнула ногой.
— По-моему, у вас дурные манеры, — обиженно сказала она. — Что не так в этой теории?
— Например, как быть с остальными элементами символа, дорогая моя? — отозвался старый джентльмен. — Сожалею, что был груб, но смех вашего отца слишком заразителен. Как вы объясните «з», маленькое «w» и большое «М»?
Пейшнс с сомнением уставилась на красный затылок Дромио.
— Ох, Пэтти, Пэтти! — давился от хохота инспектор. — Ты меня уморишь! Ха-ха-ха!
— Очень смешно! — сердито отбивалась Пейшнс. — Кажется, мы приехали.
Глава 13
САГА О ДОКТОРЕ АЛЕСЕ
Очень английский дворецкий с великолепными бакенбардами впустил их в приемную в стиле Людовика XV. Нет, миссис Сэксон нет дома. Нет, он понятия не имеет, когда она вернется. Нет, она не оставляла никаких сообщений. Нет, она не...
— Слушайте, вы! — прервал его инспектор Тамм — заклятый враг лакейской спеси. — Крэбб дома?
— Мистер Крэбб? Сейчас посмотрю, сэр, — чопорно ответил дворецкий. — О ком мне доложить, сэр?
— Докладывайте о ком душе угодно, но приведите его сюда!
Дворецкий поднял брови и удалился с легким поклоном. Пейшнс вздохнула:
— Папа, тебе когда-нибудь говорили, что у тебя отвратительные манеры? Орать на слугу!
— Терпеть не могу англичанишек, — буркнул слегка пристыженный инспектор. — Всех, кроме Тренча. Единственный человечный англичанин, которого я когда-либо встречал... А вот и маленький лорд Фаунтлерой[50]!
Гордон Роу, спеша через вестибюль с книгой под мышкой и шляпой в руке, остановился, усмехнулся и поспешил в приемную.
— Да у нас гости! Рад вас видеть, мистер Лейн, инспектор... Пэт, вы не говорили мне по телефону, что...
— Я не знала, — с достоинством отозвалась Пейшнс.
— Божественное неведение. — Молодой человек прищурил карие глаза. — Идете по следу? — шепотом осведомился он.
— Гордон, — резко прервала Пейшнс, — что для вас означает «зHS wM»?
— Ради бога, Пэтти! — проворчал инспектор. — Нам вовсе не нужно...
— Ну-ну, инспектор, — спокойно остановил его Друри Лейн. — Нет никаких причин, по которым Гордон не должен об этом знать.
Молодой человек перевел взгляд с Пейшнс на двух мужчин:
— Для меня это абракадабра. Что это значит?
Пейшнс объяснила ему.
— Библиотека Сэксона... — пробормотал он. — Странно. Думаю... Погодите, идет Крэбб.
Старый библиотекарь быстро вошел в приемную, поднося к глазам очки в золотой оправе. Когда он узнал посетителей, его лицо прояснилось.
— Мистер Лейн, мисс Тамм, инспектор! Целая делегация! Роу, я думал, вы уходите. Или присутствие молодой леди... Миссис Сэксон нездоровится — боль в животе. С ее талией это настоящая трагедия. — Он состроил язвительную мину. — Чем обязаны?..
— Прежде всего, — сказал Лейн, прежде чем инспектор успел выплеснуть то, что уже клокотало в его горле, — мы хотели бы взглянуть на знаменитую библиотеку Сэксона.
— Понятно. — Крэбб стоял неподвижно, опустив одно плечо ниже другого, склонив голову набок и внимательно глядя на посетителей. — Просто дружеский визит исследователей, а? — Он засмеялся, демонстрируя беззубые десны. — Нет никаких причин вам отказать. Хотя вы первые посторонние... Как, Роу, мы можем разок нарушить правила?
— С вашей стороны это необычайно человечно, — ухмыльнулся молодой Роу.
— О, я не так плох, как кажусь. Пожалуйста, следуйте за мной.
Библиотекарь провел их через несколько коридоров, декорированных в пышном французском стиле, в восточное крыло особняка, отпер тяжелую дверь и отошел в сторону с тем, что должно было выглядеть радушной улыбкой, но в действительности являло собой злобную гримасу опереточного Феджина[51]. Они вошли в просторную комнату, где высокие потолки поддерживались дубовыми балками и стены были уставлены книжными полками; в одном из углов находился большой сейф. В дальней стене виднелась открытая дверь, сквозь которую просматривалась еще одна комната, очевидно, такого же размера и так же уставленная книгами. В центре стояли письменный стол и стул, а на полу лежал персидский ковер.
— Простите, что не могу предложить вам стулья, — сказал Крэбб своим скрипучим голосом, закрывая дверь и подходя к столу. — Но в эти дни библиотекой не пользуется никто, кроме старого Крэбба. Роу покинул меня. Молодость вечно гоняется за блуждающими огоньками. — Он снова засмеялся. — После смерти мистера Сэксона я убрал его стол и стул. Ну, что бы вы хотели...
Крэбб испуганно оборвал фразу. Инспектор, угрюмо оглядывавшийся вокруг, внезапно подскочил к столу, словно намереваясь его опрокинуть.
— Ха! Вот оно! — воскликнул он и схватил со стола серый лист бумаги.
— В чем дело?.. — удивленно начал Крэбб. Потом его лицо потемнело от гнева, и он с криком подбежал к Тамму. — Уберите руки! Так вы пришли сюда шпионить...
— Пошел вон, недомерок! — рявкнул инспектор, отрывая от себя скрюченные пальцы библиотекаря. — Никто не собирается ничем злоупотреблять. Мы просто хотим взглянуть на ваши канцелярские принадлежности. Выглядят они недурно, клянусь Богом! Посмотрите-ка на это, Лейн.
Инспектор держал в руке такой же лист бумаги, как тот, которым воспользовался для написания загадочного символа человек с крашеной бородой.
— Не может быть никаких сомнений, — пробормотал Лейн. — Простите инспектору его насильственные методы, мистер Крэбб, — в таких ситуациях он иногда ведет себя слишком своевольно.
— Да уж! — фыркнул Крэбб, с оскорбленным видом уставясь в спину инспектора.
— У вас имеется конверт? — с улыбкой продолжал Лейн.
Поколебавшись, Крэбб пожал плечами, подошел к столу и достал маленький квадратный светло-серый конверт.
— Точно такой же! — воскликнула Пейшнс, с подозрением глядя на старого библиотекаря.
Молодой Роу застыл как вкопанный, не сводя глаз с конверта.
— Сядьте, дорогая моя, — мягко произнес Лейн. Пейшнс покорно опустилась на единственный стул. — Держите себя в руках, инспектор. Мы не должны пугать мистера Крэбба. Уверен, сэр, вы не возражаете ответить на несколько простых вопросов?
Маленькие глазки библиотекаря возбужденно блеснули.
— Конечно нет. Старому Крэббу нечего скрывать. Я понятия не имею, что все это значит, но если могу чем-то помочь...
— Очень любезно с вашей стороны, — поблагодарил старый джентльмен. — Скажите, кто пользуется бланком со штампом «Библиотека Сэксона»?
— Я.
— Естественно. Для обычной библиотечной корреспонденции. Но кто еще?
— Никто, мистер Лейн.
— Ха! — воскликнул Тамм, а Лейн с раздражением покачал головой.
— Вы уверены? Это очень важно, мистер Крэбб.
— Никто, кроме меня, — повторил библиотекарь, облизнув губы.
— Даже миссис Сэксон?
— Конечно. У миссис Сэксон собственная писчая бумага — полдюжины сортов. И она вообще не заходит в библиотеку.
50
Лорд Фаунтлерой — герой одноименного романа американской писательницы Фрэнсис Элизы Бёрнетт (1849–1924).
51
Феджин — персонаж романа Чарльза Диккенса «Приключения Оливера Твиста», воспитатель юных воров.