Выбрать главу

Только часто переносил свою романтику на работу.

Ха-ха!

— Опять завел волынку, — проворчал Тамм. — Надеюсь, что доживу до того дня, как ты станешь комиссаром. Ладно, пока. Заходи ко мне в контору, как будет время.

Через секунду Тамм снова набрал номер, на этот раз Бюро по розыску пропавших.

Капитан Грейсон, начальник Бюро, был его старым другом. Инспектор вкратце поведал ему странные обстоятельства исчезновения Донахью, описал его внешность и привычки. Грейсон пообещал навести справки.

Инспектор не успокоился на этом и еще раз позвонил Джогану.

— Слушай, Буч, это опять я. У тебя есть досье на мошенника, который специализируется на краже редки;; книг? Парень носит смешной синий колпак, не знаю, может быть, у него такая манера одеваться.

— Книжный воришка? — задумчиво сказал Джоган. — Синяя шляпа? Сразу и не припомню… Но я постараюсь разузнать и перезвоню тебе.

— Спасибо. Буду ждать.

Джоган перезвонил через полчаса. Он не нашел в картотеке полиции ни единого упоминания о человеке, который специализировался на краже редких книг и носил синие шляпы.

Инспектор уныло отвернулся к окну. Мир казался ему серым и мрачным. Он вздохнул, вынул из стола лист бумаги и, немного поразмыслив, написал следующее послание:

«Дорогой Лейн!

У меня есть кое-что, что может заинтересовать вас.

Это та маленькая тайна, о которой я рассказал Квейси сегодня утром. Мы с Пэтти забуксовали в самом начале и нуждаемся а вашем совете, Бывший полицейский по имени Донахью…»

Глава 7

«Страстный пилигрим»

Следующим утром мисс Броди, спотыкаясь, вбежала в кабинет своего начальника.

— Инспектор, там Друри Лейн!

— Что такое? — тупо спросил Тамм.

У него из головы совершенно вылетело, что накануне он сам просил старика приехать.

— Ну-ну, Броди! Не волнуйтесь вы так! Что хочет мистер Лейн?

Стенографистка сглотнула и дрожащей рукой указала на приемную.

— Он там!

— Так почему же вы раньше не сказали?! — зарычал инспектор и распахнул дверь.

В приемной сидел высокий старик с копной красивых седых волос. Он широко улыбался Тамму и Пэтиенс, в то время как мисс Броди, спрятавшись за их спинами, нервно сосала большой палец, — Лейн! Рад вас видеть. Чего ради вы приехали в город?

Мистер Лейн поднялся, сунул под мышку свою трость и довольно крепко для человека преклонных лет пожал инспектору руку.

— Конечно, из-за вашего неподражаемого письма, мой друг! Пэтиенс, вы как всегда очаровательны! Ну что, инспектор, может, предложите мне войти?

Мисс Броди выскользнула за дверь, встревоженная присутствием такого высокого гостя, и они остались втроем в кабинете инспектора.

Старый джентльмен огляделся по сторонам.

— Сколько же я здесь не был? Все та же старая добрая нора! Как поживаете?

— Физически мы в полном порядке, — ответила Пэтиенс, — но наши умственные способности оставляют желать лучшего. Как ваше здоровье, мистер Лейн? В прошлый раз…

— В прошлый раз, моя дорогая, — с грустью в голосе перебил старый джентльмен, — я стоял на краю могилы.

Сегодня же, как вы сами можете убедиться, я чувствую себя гораздо лучше.

— Мы рады видеть вас в добром здравии, — пробурчал инспектор.

Глаза старика постоянно находились в движении. Они перебегали от губ Пэтиенс к губам Тамма, читая по ним слова.

— Сказать по правде, инспектор, ваше письмо меня сильно взбудоражило. Настоящее дело! К тому же в нем замешан мой маленький скучный Британец. Звучит слишком заманчиво, чтобы оказаться правдой.

— Этим-то вы и отличаетесь от папы, — заметила Пэтиенс. — Тайны выбивают его из колеи, а вас они подстегивают.

— А как они действуют на тебя, дорогая?

Она пожала плечами.

— Для меня они подобны бальзаму.

— Итак, вы были в Британском музее… — пробормотал Лейн. — Пэтиенс, вы встретились там с юным мистером Роу?

Пэтиенс тут же покраснела, и слезы гнева навернулись на ее глаза. Инспектор что-то пробурчал себе под нос. Старый джентльмен с улыбкой наблюдал за ними.

— О да, я встречалась с ним.

— Я так и подумал, — сухо ответил Лейн. — Остроумный парень, не так ли?

.. — Довольно-таки.

Инспектор засуетился.

— Дело в том, Лейн, что мы слегка спятили. Я решил что-то предпринять только ради старой дружбы и не буду иметь с этого дела ни цента. Самая дурацкая история, которую вы когда-либо слышали.

— Не завидую вам, — хихикнул старик. — Полагаю, нужно немедленно отправиться в музей. У меня возникло сильное желание осмотреть разбитый стенд в Саксонском зале.

— О! — воскликнула Пэтиенс. — Мы что-то упустили?

— Это всего лишь догадка, — задумчиво произнес Лейн. — Возможно, за этим ничего не стоит. Ну, поехали? Дромио ждет нас внизу в машине.

* * *

Они нашли Алонзо Шоута в его кабинете. Он увлеченно беседовал с высоким мужчиной лет пятидесяти, одетым в нелепый костюм, скроенный по заграничной моде. У него было типично английское продолговатое лицо с острыми чертами, длинные, как у паука, конечности и цепкий взгляд. С черного монокля, ввернутого под правую бровь, свешивался и обвивался вокруг шеи черный шелковый шнурок. Его худое, гладко выбритое лицо напоминало лицо ученого эпохи Возрождения. Когда незнакомец говорил, в голосе слышались спокойная уверенность и очаровательный акцент интеллигентного британца. Доктор Шоут представил его как доктора Гэмнета Седлара, нового хранителя музея, который прибыл сегодня утром из Англии.

— Мистер Лейн, — воскликнул Седлар, — для меня большая честь быть представленным вам! Двадцать лет назад я видел вас в Лондоне в роли мавра и с тех пор мечтаю познакомиться поближе. К тому же я читал ваши статьи о Шекспире в журнале «Колофон»…

— Очень любезно с вашей стороны, — поспешно вставил старик. — Но едва ли я могу претендовать на роль специалиста в области литературы. Полагаю, вам уже известно о таинственном происшествии, случившемся несколько дней назад?

Взгляд доктора Седлара выразил недоумение.

— Таинственном происшествии? О чем вы?

— О, сущий пустяк, — прогрохотал Шоут, теребя свою острую бородку. — И мне очень жаль, что вы воспринимаете этот случай так серьезно, мистер Лейн.

— Но факты довольно убедительны, доктор, — пробормотал Друри Лейн, поглядывая то на Шоута, то на Седлара. — Неизвестный джентльмен обманным путем проник в музей и разбил одну из витрин в новом зале.

— И в самом деле странно, — согласился доктор Седлар.

— Главное, что из музея ничего не пропало, — нетерпеливо произнес хранитель.

— Я тоже так думаю, — согласился англичанин с улыбкой.

— Могу ли я потревожить вас и предложить осмотреть улики? поинтересовался старый джентльмен. — Или вы хотите побеседовать?

Доктор Шоут кивнул, но англичанин ответил;

— Полагаю, мы с доктором Шоутом довольно хорошо узнали друг друга. И сейчас мне интересно осмотреть этот разбитый стенд. — Он хихикнул. — В конце концов, я уже ознакомился с экспонатами Британского музея, и теперь пришло время узнать о методах американских похитителей музейных ценностей. А как вы думаете, доктор?

— Как вам будет угодно, — ответил хранитель, нахмурившись.

* * *

Через пустующую в этот час читальную комнату они прошли в Саксонский зал. Пэтиенс недовольно хмыкнула, оглядевшись по сторонам и не обнаружив Гордона Роу.

Разбитое стекло уже заменили новым, и злополучный стенд ничем не отличался от остальных.

— Стекольщик приходил вчера после полудня, — сказал доктор Шоут, наклоняясь к инспектору. — Позвольте заверить вас, что мы ни на секунду не оставляли его одного. Я лично стоял рядом, пока он не закончил работу.

Инспектор что-то буркнул себе под нос.

Мистер Друри Лейн и доктор Гэмнет Седлар заинтересованно смотрели на стенд, их глаза горели восхищением.