Выбрать главу

Он проницательно взглянул на молодого человека и перевел взгляд на дочь, которая что-то мурлыкала себе под нос, пытаясь всем своим видом выразить полное безразличие.

— Ладно, молокосос… Пэтти, — залезай! Сейчас прокатимся.

* * *

Очутившись в кабинете Тамма, старый актер плюхнулся в ободранное кожаное кресло, Пэтиенс степенно уселась на стул, а Роу остался стоять, прислонившись к дверному косяку. Его глаза сияли.

— По-видимому, инспектор, вы принимаете близко к сердцу слова сто двадцать второго псалма „Да будет мир в доме твоем“. Ну что ж, это прекрасно.

— Да. Но не „процветание в твоих дворцах“, к сожалению, — рассмеялась Пэтиенс и дерзко швырнула шляпку на сейф. — Если дела и дальше пойдут так плохо, то мне придется подыскивать себе другую работу.

— Женщины вообще не должны работать! — с жаром воскликнул мистер Роу.

— Заткнитесь оба! — гаркнул инспектор.

— Если бы я мог оказать какую-нибудь помощь… — начал старый джентльмен.

— Очень любезно с твоей стороны, старый бездельник, но мы и сами можем справиться… Ну ладно, Лейн, выкладывайте, что думаете по этому поводу.

Лейн, пристально оглядев своих товарищей, поудобнее устроился в кресле и скрестил длинные ноги.

— Мои мысли несколько иррациональны, инспектор.

Я бы сказал, что это самое выдающееся дело в моей практике, и думаю, даже в анналах криминалистики не существует ничего подобного. А вы, практик, что можете нам сказать?

— Все вверх тормашками, — произнес инспектор, горько усмехнувшись. Первый раз слышу о мошеннике, который возвращает награбленное добро, да еще бабки отстегивает в придачу… Однако самым логичным мне представляется следующий ход — попытаться все разузнать об этих типах — парне в синей шляпе и пижоне со странным кольцом. Я могу еще раз проверить учителей, но уверен, что все они невиновны.

— А ты, моя дорогая, — пробормотал старый джентльмен, обращаясь к Пэтиенс, — ты всегда вносила ценный вклад.

— По-моему, вы раздуваете из мухи слона, — промямлила Пэтиенс, чьи мысли витали в облаках. — Да, была совершена кража, но грабитель вернул добычу, удовлетворив свой интерес. Следовательно, можно сделать вывод, что настоящего преступления не было.

— Всего лишь любопытная ситуация и не более?

Она пожала плечами.

— Очень жаль, но сегодня я что-то плохо соображаю, и мне больше нечего добавить.

— Так ты утверждаешь, что никакого преступления не было? саркастически ухмыльнулся инспектор.

— Вот как? — пробормотал Лейн. — А вы, инспектор, думаете, что преступление имело место?

— Конечно! Что же тогда, по-вашему, случилось с беднягой Донахью?

Старый джентльмен на секунду прикрыл глаза.

— Пропавший охранник. Согласен, это подозрительно. Возможно, было совершено насилие. Но, в конце концов, это дело полиции… Нет, здесь есть еще что-то.

Высокий молодой человек, стоявший возле двери, переводил взгляд с одного лица на другое. Пэтиенс задумчиво сдвинула брови.

— Полиции это дело или нет, а меня интересует одно. — Инспектор потянулся к телефону. — Я обещал разыскать беднягу Мика и сделаю все, что от меня зависит.

Он побеседовал с капитаном Грейсоном из Бюро по розыску пропавших, потом позвонил своему другу Джогану и переговорил с ним.

— Нет никаких новостей о Донахью, — сказал инспектор, положив телефонную трубку. — Старина пропал, как будто его накачали до беспамятства и увезли на корабле в Африку. Я дал Джогану номер и серию того стольника, что мы нашли в книжке. Может быть, хоть это выведет нас на след.

— Возможно, — согласился Лейн. — Пэтиенс, вижу ты морщишь свой очаровательный носик, будто догадалась, что я имел в виду, когда сказал, что должно быть „что-то еще“.

— Шевелю мозгами, — раздраженно ответила она.

— Переплет, — лаконично заметил Гордон Роу.

— 01 Чтоб мне провалиться! Конечно, мистер Роу! — вскричала Пэтиенс, покраснев. — Предмет, который парень в синей шляпе извлек из обложки Джэггарда 1599 года!

Старый джентльмен хохотнул.

— Кажется, вы, молодые люди, думаете сообща. Замечательно, не правда ли, инспектор? — Он перестал смеяться. — Я же говорил, что нам пригодится этот бесенок.

Я подумал именно об этом, Пэтиенс. Мы можем объяснить сумбурное поведение похитителя. Его интересовал только тонкий легкий предмет, спрятанный в потайном кармашке переплета книги. Около шести недель назад кто-то вломился в библиотеку Саксона и украл копию Джэггарда 1599 года. Нетрудно догадаться, что эта кража была совершена тем же самым человеком эксцентричным существом в синей chapeau [Шляпа (фр.).]. Но поскольку книга оказалась подделкой, он ее тут же вернул. Ему необходимо было разыскать подлинник. Сколько всего сохранилось подлинных экземпляров первого издания „Страстного пилигрима“? Три. И, поскольку Саксон скрывал свой экземпляр, он стал известен позже всех. Вероятно, преступнику ранее удалось осмотреть другие два.

Затем Саксон завещал часть своей коллекции, в том числе и „Страстного пилигрима“, Британскому музею.

Вор, узнав об этом, проник в музей и похитил издание.

Взамен он оставил даже более ценную книгу. Через два дня он вернул похищенного Джэггарда. Какие выводы вы можете сделать из этих фактов?

— Понятно, — сказала Пэтиенс, — это усложняет дело.

Тот факт, что похититель вернул подлинного Джэггарда в музей, предварительно изрезав обложку и что-то выудив оттуда, говорит о том, что он никогда не интересовался Джэггардом 1599 года, как таковым. Ему был нужен только тонкий легкий предмет, спрятанный в переплете. Вынув его, он, как истинный джентльмен, за ненадобностью вернул книгу в музей.

— Браво! — воскликнул Лейн. — Превосходная дедукция, моя дорогая!

— Блестяще! — с нежностью в голосе произнес мистер Роу.

— А что еще? — спросил старый джентльмен.

— Ну что ж, — продолжила Пэтиенс, — мы столкнулись с еще одной загадкой. Джэггард 1599 года представляет большую ценность. Обычный ворюга оставил бы том у себя, несмотря на то, что его интересовало совсем другое. А этот тип вдобавок ко всему прислал сто долларов для компенсации нанесенного ущерба. К тому же он оставил взамен книгу огромной ценности — возможно потому, что она по внешнему виду напоминала похищенное издание, или просто решил сделать благородный жест. Все это указывает на то, что похититель честный человек, который вынужден совершать неблаговидные поступки и пытается загладить свою вину.

Старый джентльмен наклонился вперед, пристально глядя на губы Пэтиенс. Когда она закончила, Лейн снова откинулся на спинку стула и махнул рукой инспектору.

— Ну, что ты думаешь об этом, старый вояка?

Инспектор кашлянул.

— Довольно неплохо, скажу я вам.

— Давай, давай, инспектор, не скупись на похвалу.

Превосходно, моя дорогая! Ты просто бальзам для моего старого сердца. Да, мы действительно имеем дело с честным, даже совестливым вором, беспрецедентная аномалия. Что-нибудь еще?

— Я думаю, — неожиданно заговорил молодой человек, — тот факт, что вор возвратил копию Джэггарда, даже не прикоснувшись ножом к переплету, говорит о том, что он очень хорошо разбирается в редких книгах. Могу сказать, что подделка выполнена очень искусно, я сам в этом убедился. Не всякий специалист сможет сразу распознать в ней фальшивку. Похититель осмотрел книгу, понял, что это не подлинник, и вернул обратно нетронутой.

— Таким образом, он сильно смахивает на библиофила… — пробормотала Пэтиенс.

— Именно так, дорогая. Отличное наблюдение, Гордон.

Старик встал и принялся бродить по комнате.

— Итак, мы нарисовали довольно полную картину.

Ученый, антиквар, библиофил, человек исключительной честности решил совершить ограбление, чтобы заполучить, — полагаю в этом не может быть сомнений, — клочок бумаги, спрятанный в обложке очень старой книги.