– Валяй, не стесняйся! Ты, наверное, считаешь меня инкарнацией Шивы-Разрушителя?
– Да. Так оно и есть.
– И еще я – старый мастер Синанджу по имени Лу, да?
– И Лу тоже.
– Я – Римо Уильямс, и с тех пор, как увидел Сон Смерти, мне больше ни разу не снились обычные сны. С тех пор прошло вот уже десять лет.
– Если ты чего-то не понимаешь, то это вовсе не значит, что ты прав.
– Я понимаю, почему мне снится пещера. Видимо, мозг пытается осмыслить видение. Но кто этот безглазый человек в клочьях тумана?
– Может быть, нищий бродяга.
– Здорово было бы разбираться в снах…
– А мне хотелось бы понять наконец белых, – проговорил Чиун и взмахнул сухонькой ручкой с длинными ногтями, как бы заканчивая разговор.
Когда минуту спустя ученик покосился на него, то увидел нахмуренный лоб мастера Синанджу и его мрачный сосредоточенный взгляд. Напряженная работа мысли!
Глава 5
Самолет приземлился, и тут же к трапу высыпали стюардессы со слезами на глазах, провожая Римо.
Они махали ему вслед, хлопали по спине, желали весело провести время в Мадриде, гладили по рукаву, плотоядно ощупывая сильные тренированные мышцы.
Одна особенно страстно хлопнула его по спине, и даже в здании аэровокзала Римо ощущал их присутствие.
– Взгляни, папочка! Неужели стюардессы все еще преследуют нас?
– Нет, – отозвался Чиун.
– Слава Богу!
– Они преследуют тебя!
– Вот крысы!
На улице, при выходе, между стюардессами разгорелась нешуточная драка – каждая стремилась забраться в такси рядом с Римо.
– Никто из вас со мной не поедет! – крикнул Римо, расталкивая плюющихся и царапающихся девиц.
Но те не унимались.
– Я просто умру без тебя! – зарыдала одна.
– Я тоже!
Римо вскинул руки.
– О'кей, сдаюсь! Давайте, полезайте все в машину.
У дверцы началась настоящая свалка. Римо, открыв, любезно придерживал ее, давая возможность распаленным девицам разместиться в такси. Когда наконец на заднем сиденье не осталось свободного дюйма, Римо отворил переднюю дверцу рядом с водителем. Беднягу шофера буквально вытеснили из машины.
Одна из стюардесс наклонилась, подхватила кепи несчастного, натянула себе на голову и подняла боковое стекло.
– Ну как, все устроились, всем удобно? – поинтересовался Римо.
– Да, да! О, да! – дружно запищали девицы.
– Вот и прекрасно, – улыбнулся Римо и обошел автомобиль, быстро и намертво захлопывая дверцы стальными пальцами.
Он решительно двинулся прочь, оставив в этой ловушке отчаянно вопящих и судорожно пытающихся выбраться через окна стюардесс.
– Что, черт возьми, происходит? – пожаловался он шагавшему рядом мастеру Синанджу. – Бывали у меня проблемы с развязными стюардессами, но такое!..
– Очевидно, они находят тебя совершенно неотразимым.
– Да нет, я о другом. Где мои мужские права? Они не соблюдаются. Первая девица попыталась меня изнасиловать, пришлось ее удовлетворить, чтоб отстала. Но должен же и я хоть что-то поиметь с этого, как тебе кажется?
– Агрессор.
– Ладно. Сваливаем отсюда.
К обочине подкатило такси. Чиун плюхнулся рядом с водителем и произнес что-то на безукоризненном испанском.
– Помпело.
– Que? note 8 – переспросил водитель.
– Помпело, – повторил кореец. Однако водитель все еще непонимающе смотрел на него, и старик добавил: – Сан Фермин.
– А! – воскликнул водитель. И машина рванула вперед. Римо едва втянул ногу в салон. И не успел он захлопнуть дверцу, как они уже проскочили под знаком «Выезд с территории аэропорта».
– Куда мы едем? – спросил Римо учителя.
– В один очень славный маленький городок в предгорьях Пиренеи.
– Что за город?
– Он был основан одним из сыновей Помпея. Насколько я помню, юноша страдал косоглазием.
Так, во всяком случае, утверждают древние рукописи моих предков.
– Ну а имя-то его ты помнишь?
– Помпело.
– Никогда не слышал. О Памплоне знаю, но о Помпело…
Чиун состроил гримасу.
– Эти современные иберийцы не в состоянии правильно произнести названия своих городов.
Тьфу!
Машина на бешеной скорости выскочила за пределы Мадрида и помчалась по извилистой сельской дороге.
На дорожном указателе значилось: «Памплона – 300 км».
– Да до него целых двести миль!
– Это если бы мы ехали в Памплону. Но мы туда не едем. Мы едем в Помпело, – возразил Чиун.
Ехали они часа четыре, дорога вилась по холмам и долинам, на востоке виднелись отроги Пиренеи. Наконец горы уступили место ровному плато, видимо, они были близки к цели.
Показался небольшой, довольно неказистый городок, дымящиеся трубы фабричных зданий.
– На указателе написано «Памплона», – заметил Римо.
– А на самом деле это Помпело.
В городе, по всей видимости, был какой-то праздник. Улицы запружены машинами, туристы всех цветов кожи в разных стадиях подпития. Пришлось выйти из такси.
Чиун расплатился с водителем, и они оказались на просторной площади, где каждый камень, каждое строение свидетельствовали о древней истории города.
– Интересно, что здесь происходит? – произнес Римо, когда мимо них прошли, пошатываясь, двое мужчин, подпоясанньк лентами с гирляндами чесночных головок на шеях.
– Какой-то варварский праздник, – фыркнул мастер Синанджу, глядя на человека в обычном европейском костюме, на голове которого красовалась гигантская маска из папье-маше. – Похоже, христианский праздник, посвященный мавританскому святому по имени Сан Фермин.
– Первый раз слышу о мавританских святых.
– После того как христиане отняли эти земли у зарвавшихся и погрязших в распутстве римлян, здесь правила Мавритания. В моменты слабости людям свойственно поклонение простонародным святыням. Кажется, этот Фермин был плотником. Может, пойти и поставить ему свечку?
– Нет уж, спасибо.
– Ну и хорошо, – сказал Чиун и подвел Римо к лотку, на котором уличный торговец разложил красные пояса и шарфы из хлопчатобумажной ткани.
Немного поторговавшись, мастер Синанджу купил пояс и шарф и с церемонным поклоном протянул их ученику.
Что? (исп.)