Выбрать главу

«Где он научился так говорить? – размышляла Черри. – Специально тренируется или ухаживал за тяжелобольным человеком?»

Дорога петляла между скалистыми холмами. Кое-где попадались бедные фермы. На крыльцах и окнах висели гирлянды, оставшиеся с прошлого Рождества. Скот утопал в размытой дождями земле. Черри представила деревенский дом: запах затопленной дровами печи, неприбранные постели, на столе тарелки с яйцами и яблочным джемом на завтрак, на вешалке плащи, пахнущие по́том и машинным маслом, на полу сапоги с прилипшим навозом.

Холмистая местность осталась позади. Теперь дорога вилась у подножия Лавровых гор. Обработанные поля сменялись лугами, разбитыми на огороженные участки, где паслись породистые лошади в тканых зеленых и синих попонах.

Между двумя каменными столбами с высеченной надписью «Дубовые дали» они въехали на территорию обширного поместья. Поодаль стоял большой зажиточный дом, за ним расстилалась бескрайняя равнина. У дома был припаркован автомобиль полиции штата, а в стороне, на лужайке, белая санитарная машина.

Торлино затормозил около полицейского автомобиля. Карпович обернулся к Черри:

– В доме плохо пахнет. Хотите освежающую таблетку?

Черри покачала головой:

– Ничего страшного.

Полицейский у входа в дом с любопытством смотрел на них.

– Сейчас мы пойдем по коридору, а там через несколько шагов кухня, – заботливо произнес Карпович. – Я скажу, когда войдем туда. Вы готовы?

– Готова.

В доме стоял тяжелый запах.

– Их нашли только через месяц. Тело жены было в спальне.

– Запись у вас с собой? – спросила Черри.

– С собой. Хотите, чтобы я прочитал?

– Если вас не затруднит, Эдвард.

Ему было приятно, что она назвала его по имени.

Карпович достал из кармана листок бумаги величиной с почтовую открытку. Это была рукописная копия с прощального письма покойного. Карпович надел очки.

Скоро наступит март. Мэгги любила март, любила после весенней уборки пригласить гостей, но это было много лет назад. Мы давно перестали видеться с соседями. Или они перестали видеться с нами?

Вы, разумеется, знаете, что Мэгги находилась в тяжелейшем депрессивном состоянии. На протяжении нескольких лет она умоляла меня помочь ей уйти из жизни. Я был слишком эгоистичен и не хотел, чтобы она умерла прежде меня. Я заставил ее ждать, когда придет мой последний час.

Однако я собираюсь написать о другом.

Ее звали Карен Кунц. В полицейских бумагах она числится пропавшей без вести в начале семидесятых годов. Она умерла здесь, в моем поместье. Ее сестра приезжала сюда с полицией – искала ее. Мне пришлось солгать. Иначе о наших местах пошла бы дурная слава.

Карен любила мое поместье, домашних животных, скот. Пожалуйста, похороните ее как положено и положите на могилу хороший надгробный камень. После стольких лет в деревенской глуши она заслуживает памятника. Я хотел сделать это сам, но Мэгги ничего не знала о ней. Не должна была знать. Она бы очень расстроилась.

Судебно-следственным органам будет небезынтересно знать, что Карен скончалась от асфиксии. Шнурок так и остался у нее на шее. Суть в том, что мы пристрастились к наркотикам и чего только не выделывали в постели. И вот однажды я нечаянно… Неумышленное убийство, так, кажется, это называется. Жизнь вообще – хрупкая штука.

Согласно моему завещанию, вам компенсируют расходы, которые вы понесете. Что до нас с Мэгги, похороните нас, пожалуйста, вместе на городском кладбище в Истгемптоне, штат Массачусетс. Я давно приобрел там места.

Подробности расскажет мой адвокат. Мне жаль, что все так получилось. Хотя кому нужны мои сожаления?

Дональд С. Донован, доктор медицины.

Карпович снял очки и убрал их в карман.

– Просить похоронить любовницу как положено, а потом сразу переходить к тому, как обойтись с ним и его женой, но вот куда он дел тело девицы – об этом ни слова. Похоже, к концу совсем потерял рассудок.

– Вероятно, он сильно переживал.

– Еще бы! Земли-то у него сто пятьдесят акров было, мисс Мур.

– Инфракрасными лучами землю не пробовали просвечивать?

– Пробовали, но напрасно. Похоже, он глубоко закопал ее.

– Вы точно установили, что это она самая?

– Карен Кунц пропала без вести в тысяча девятьсот семьдесят третьем, через два года, как Донован купил это поместье. Ее сестра говорила, что они встречались несколько месяцев. Она тогда работала официанткой в ресторане при аэропорте в Уэстморленде, а ему вздумалось научиться управлять самолетом. Там они, наверное, и познакомились. И вот однажды сестре звонят из ресторана и сообщают, что Карен не выходит на работу, не берет чеки на жалованье. Сестра звонила Доновану, но его телефон молчал. У нее закрадывается подозрение, и она обращается в полицию. Служивые побегали пару дней и записали ее как пропавшую без вести. И только через несколько недель полиция попросила у доктора разрешения осмотреть поместье.

– Больше ее не видели?

– Нет, и расследование прекратили. Не станешь же перекапывать сто пятьдесят акров. Сестра Карен Кунц умерла, а она была единственной родственницей. Доктор мертв, предъявлять обвинение некому, даже если мы найдем тело. Короче, народу штата Пенсильвания безразлично, где зарыта Карен Кунц.

– Но вам-то не все равно, Эдвард, – заметила Черри.

Он кашлянул и переступил с ноги на ногу.

– Мисс Мур, за тридцать лет службы у меня накопились кое-какие заслуги. И я все пустил в ход, чтобы заполучить вас сюда. Бедная девушка не должна валяться бог весть где.

– Понимаю вас. – Черри ощутила симпатию к пожилому сыщику. – Руки у него открыты?

– Правая лежит на подлокотнике кресла. Под креслом – пистолет.

– Поставьте мне, пожалуйста, стул около кресла.

– Труп сильно разложился, мисс Мур.

– Догадываюсь… Ну что ж, приступим?

Карпович открыл дверь в гостиную. В лицо Черри ударила вонь. Карпович поднял ставни. Повеяло свежим воздухом.

– Еще несколько шагов сюда, – сказал Карпович, пододвинул к мертвому стул и усадил Черри. – Я буду за дверью. Позовете когда нужно.

Через полуоткрытую дверь он видел, как она наклонила голову, и ему показалось, что она тихо застонала.

Стены в гостиной были обшиты деревянными темно-вишневыми панелями. Мебель тяжелая, громоздкая и под цвет стенам. Кожа на диване и креслах потрескалась. На всем лежал толстый слой пыли.

Карпович сознавал, что до конца дней не забудет сюрреалистическую картину: молодая красивая слепая женщина притрагивается к руке полуразложившегося трупа.

Черри вымыла в кухне руки, вытерла их бумажным полотенцем.

– Можно, я пройдусь по полю?

– Конечно, – хрипло произнес Карпович и вывел Черри на заднее крыльцо. – Вы совсем замерзли, – добавил он и надел ей на руки свои перчатки.

– Спасибо, капитан, но вы-то как без них?

Он пожал ей локоть.

– Поля тянутся до подножия горы. Соседних ферм вблизи нет. – Он чихнул, достал носовой платок, высморкался. – В сотне шагов отсюда много деревьев. На полпути стоит круглая бетонная поилка. Скотины здесь давным-давно нет, но все поле изрезано тропами, какими коровы ходили на водопой.

– Помогите мне подойти к деревьям, Эдвард.

– Трава тут высокая. Вы промочите ноги, мисс Мур.

– Ничего.

Черри шагнула вперед, а Карпович поспешил взять ее за руку, чтобы она не упала на неровном месте. Идти по вязкой земле было трудно. На сапоги и трость Черри налипала грязь.

– Как выглядит сейчас дом? Вы говорили, он совсем заброшен.

– Как выглядит? Будто тут лет пять никто не живет. Примерно в то время он бросил больницу и распродал скот. Соседи утверждают, что они как затворники жили. Даже почтальон их неделями не видел. В комнатах пыль и мусор. На крыше кое-где отвалилась черепица. В стенах щели. У входа в дом и в бассейне потрескались плиты.