Выбрать главу

83 Гайд-парк — обширный парк в центре Лондона.

84…подобно Цинциннату, примемся за обычные труды… — Луций Квинкций Цинцин нат (519?—438 до н. э.) — римский полководец, консул республики в 460 г. до н. э. В 458 г. до н. э. был призван сенатом принять обязанности диктатора, чтобы спасти от гибели окруженные эквами римские войска, и сумел справиться с этой задачей за

16 дней, после чего сложил с себя диктаторские полномочия и вернулся к своему привычному занятию — землепашеству. Рассказ об этом содержится в «Истории Рима от основания Города» (кн. Ш, гл. 26–29) римского историка Тита Ливия (59 до н. э. —

17 н. э.), первые десять книг которой в 1600 г. перевел на английский язык Ф. Холланд. М. Шелли систематически читала «Историю» Ливия между июнем 1818 г. и июлем 1820 г. «Плуг Цинцинната» упоминается также в романе Ж. де Сталь «Корин на, или Италия» (кн. V, гл. 1 и кн. УШ, гл. 4), аллюзия на который содержится в заключительной главе «Последнего человека». Добавим, что с образом Цинцинната в историко-культурном сознании начала XIX в. типологически соотносилась личность первого президента США Джорджа Вашингтона (1732–1799), который в 1797 г. отказался баллотироваться на президентский пост в третий раз и, подобно древнеримскому консулу, вернулся к прежнему, непубличному образу жизни; ср. именование Вашингтона «Цинциннатом Запада» в байроновской «Оде Наполеону Бонапарту» (1814; сг. 168).

115…зала заседаний палаты общин… — В оригинальном тексте упоминается Сент-Стивенс, т. е. капелла Св. Стефана на территории Вестминстерского дворца, где с 1547 по 1834 г. проходили заседания палаты общин английского парламента.

т Дартфорд — почтовая станция на дороге Лондон — Дувр.

Глава восьмая

87…дать людям возможность передвигаться с места наместо с той же легкостью, что и принцы Хусейн, Али и Ахмед из «Арабских ночей». — Речь идет о передвигавшихся на ковре-самолете братьях — героях сказки «История принца Ахмеда и прекрасной пери», которая была включена Ж.-А. Галланом в его перевод «Книги тысячи и одной ночи» и перекочевала оттуда в английский перевод сборника, известный создательнице «Последнего человека» (см. примеч, 127 к «Франкенштейну»). Аллюзия на эту сказку содержится также в очерке М. Шелли «Посещение Брайтона» (1826). Как и несколько других сказок, представленных в издании Галлана, «История принца Ахмеда» восходит к устным рассказам маронита из Алеппо по имени Ханна Диаб, с которым французский переводчик «Тысячи и одной ночи» познакомился в Париже в марте 1709 г. (см. об этом: Герхардт М. Искусство повествования: Литературное исследование «1001 ночи». М., 1984. С. 16–17). В русском переводе М. Салье, отличном по репертуару текстов от галланов ской версии сборника, эта сказка отсутствует.

88 Земная жизнь человека ~ не придет более в беспорядок. — Планы Раймонда перекликаются с социально-историческими прогнозами У. Годвина (см. преамбулу комментария к «Франкенштейну» в наст, изд.), высказанными им в трактате «Исследование о политической справедливости и ее влиянии на всеобщую добродетель и счастье» (1791–1792, опубл. 1793; кн. VHt О собственности). Ср.: «Когда мы видим сложные машины, созданные человеком, различные виды ткацких и прядильных станков или паровых двигателей, то разве нас не удивляет количество производимой ими работы? Кто знает, где будет положен предел этому виду прогресса. Сейчас такие изобретения волнуют работающую часть общества, и они могут действительно привести к временным бедствиям, хотя в итоге они отвечают важнейшим интересам большинства. Но в условиях равного для всех количества труда приносимая ими польза не может подвергаться сомнению. <…> Последний этап прогресса, здесь намеченного, сведется к окончательному исчезновению надобности в физическом труде»; «…Люди, которые будут существовать к тому времени, когда земли станет недостаточно для более многочисленного населения, перестанут плодиться, ибо их к тому ничто не будет более побуждать, ни заблуждения, ни обязанности. В дополнение к этому они, может быть, приобретут бессмертие. <…> Поколения не будут сменять поколения, и истина не должна будет на исходе каждых тридцати лет возобновляться. Не будет войн и преступлений, ни отправления правосудия, как это теперь налы-вается, не будет правительства. И это произойдет не в очень отдаленном времени; не исключается, что кто-нибудь из живущих теперь увидит осуществление части этих предсказаний. Но помимо того не будет болезней, страданий, печали, злопамятства. Каждый человек будет ревностно стремиться к общему благу. Ум будет активен и энергичен и никогда не будет знать разочарований. <…> Люди поймут, что сами они представляют звенья одной цепи, что каждый приносит определенную пользу, и не останутся равнодушными к ней» (Годвин В. О собственности. М., 1958. С. 120, 121, 146–147. — Пер. СА. Фейгиной).

89…создание национальной галереи живописи и скульптуры… проект здания… должен был отличаться не только совершенной красотой, но и оригинальностью, поиски его некоторое вреллж оставались безуспешными. — Намек на основание в 1824 г. в Лондоне Национальной галереи, ставшее возможным благодаря покупке английским правительством 38 произведений европейской живописи из собрания купца и коллекционера Джона Джулиуса Ангерштейна (1735–1823). Почти полтора десятка лет картины выставлялись в доме Ангерштейна на Пэлл-Мэлл, 100; с 1832 г. на Трафальгарской площади по проекту архитектора У. Уилкинса возводилось новое здание Национальной галереи, куда по окончании строительства в 1838 г. и была перемещена экспозиция, заметно увеличившаяся благодаря дару коллекционера Джорджа Бомонта (1753–1827).

90…княгини Валахии. — Титул, анахроничный для описываемой эпохи, но актуальный в период создания романа, когда Валахия являлась княжеством в составе Османской империи. Ныне это историческая область на юге Румынии.

91 Блистательная Порта, или Высокая Порта (от фр. la Sablime Porte — Высокие Ворота) — принятое в европейских дипломатических документах именование правительства Османской Турции, являющееся неточным переводом турецкого «паша капуси» (ворота паши) и арабского «баб-и-али» (высокие ворота) — названий дворца великого визиря в Стамбуле.

92 «Меж миром и собой они воздвигли стену». — Видоизмененная строка из «Трагедии невесты» (1822) английского поэта и драматурга Томаса Ловелла Беддоуза (1804–1849). В оригинале: «Мы стену возведем между собой и миром» (IV. 2. 67).

Глава девятая

93 Я все решил бы с первого сомненья. — Цитата из «Огелло» (Ш. 3. 183–184).

94…более высокая, чем неприступная башня Ватека. — Роман английского писателя Уильяма Бекфорда (1760–1844) «Батек. Арабская сказка» (1786), начинается с возведения заглавным героем, халифом Ватеком, огромной башни, с высоты которой люди выглядят муравьями, горы — раковинами, а города — пчелиными ульями.

95…подобно хитону кентавра Несса, он впивался в ее тело и терзал его. — Согласно древнегреческому мифу, кентавр Несс, пытавшийся похитить жену Геракла Деяни-ру, был поражен стрелой из лука, пущенной рукой титана. Желая отомстить Гераклу, умиравший Несс подучил Деяниру собрать его кровь, якобы являвшуюся приворотным средством; на деле же в его кровь проникла желчь Лернейской гидры, которой была смочена стрела Геракла. Позднее, приревновав мужа к его пленнице Иоле, Деянира пропитала отравленной кровью кентавра хитон Геракла. Хитон прирос к телу титана; яд, проникая сквозь кожу, причинял Гераклу невыносимые страдания, в конце концов вынудившие его взойти на костер на горе Эта (см. ниже, примеч. 163). Из отя этого погребального костра он по воле Юпитера был вознесен на Олимп и причислен к сонму бессмертных богов. Поэтически изложенный в «Метаморфозах» (кн. IX, сг. 101–272) Овидия, этот миф впоследствии неоднократно упоминался в художественной литературе — в том числе в значимом для творчества М. Шелли «Сен-Леоне» (т. П, гл. 8) Годвина и в трагедии Шекспира «Антоний и Клеопатра» (IV. 12. 43), неоднократно цитируемой в тексте «Последнего человека».