96 Мыу аркадские пастушки этого повествования… — То есть отличающиеся кротостью и безмятежностью и ведущие уединенную жизнь на лоне природы, подобно персонажам пасторальной литературы. Упомянутая в автохарактеристике героя Аркадия — название гористой области в центре Пелопоннеса (см. ниже, примеч. 116), с античных времен ставшее нарицательным обозначением идиллически-счасгливого края.
97…с тем мы не станем разговаривать целый час. — В оригинале: «<…> that <…> is sent Ьо Coventry for an hour» («<„> тот будет отправлен в Ковентри на целый час») — провербиальное выражение, означающее бойкот, отказ от общения и, вероятно, связанное с тем, что город Ковентри — оплот парламентских сил в период гражданских войн в Англии — был местом ссылки роялистов, изменивших королю.
98 «Tad ingiusto core» — ария доньи Эльвиры из оперы Моцарта «Дон-Жуан, или Наказанный распутник» (1787) на либретто Лоренцо да Понте.
99 «Porgiy amor у qualche ristoro» — ария графини Розины, жены графа Альмавивы, из оперы Моцарта «Свадьба Фигаро» (1786).
100..узорный покров жизни разорван… — Зарубежные комментаторы романа усматривают здесь реминисценцию строк «Освобожденного Прометея» Шелли: «Разорван тот раскрашенный покров, | Что в дни былые жизнью назывался | И был изображением небрежным | Людских закоренелых заблуждений» (Ш. 4. 190–192. — Пер. К. Бальмонта). Столь же вероятен, однако, и другой источник — «Сонет» (1818) Шелли, начинающийся со слов: «Узорный не откидывай покров, | Что жизнью мы зовем, пока живем…» (сг. 1–2. — Пер. В. Микушевича).
101 Мне ль так с тобою говорить?.. ~ Жизнь озарял лучам мне путеводным. — Видоизмененные строки из английского перевода трагедии Фридриха Шиллера «Смерть Валленштейна» (третьей части драматической трилогии «Валленштейн», 1796–1799, опубл. 1800), осуществленного С.-Т. Колриджем в 1800 г. М. Шелли цитирует слова Валленштейна (V. 1. 63–66).
т «Цвет моей жизни опал». — Цитата из колриджевского перевода «Смерти Валленштейна» (V. 1. 62).
103…обступавшую меня плотную пелену страха (thick-coming fears)… — По-видимому, несколько измененная цитата из шекспировского «Макбета», где сознание леди Макбет оказывается захвачено «вихрем видений» (thick-coming fancies) (V. 3. 40).
104 Похоронным звонам \ Безвоскресно хоронит любовь. — Цитата из драмы Байрона «Вернер, или Наследство» (1815–1822, опубл. 1822; Ш. 3. 8–9).
105 Как не могла бы Клеопатра украсить себя уксусом, в котором растворила свою жемчужину… — Рассказ о том, как Клеопатра, заключив с Марком Антонием пари, что сумеет устроить более дорогой пир, чем он, растворила в уксусе одну из своих жемчужных серег баснословной ценности, приведен в «Естественной истории» (кн. IX, гл. 58) Плиния Старшего (см. примеч. 73т} к «Франкенштейну»),
106…«в доме Отца Моего обителей много»., — Ин. 14: 2.
107 «думаешь, если ты такой уж святой, так на свете больше не будет ни пирогов, ни хмельного пива?» — Цитата из комедии Шекспира «Двенадцатая ночь, или Что угодно» (1600; П. 3. 110–111).
108…никогда больше не возьму в руки эту погремушку… — В этих словах лорда Раймонда содержится выразительная историческая реминисценция. Согласно «Истории Великобритании» (1754–1762) шотландского философа и историка Давида Юма (1711–1776), во время разгона Долгого парламента 20 апреля 1653 г. О. Кромвель приказал солдатам забрать жезл спикера, воскликнув при этом: «И что же нам теперь делать с этой игрушкой? Ладно, унесите ее отсюда» [Юм Д. Англия под властью дома Стюартов (1649–1685). СПб., 2002. Т. 2. С. 48. — Пер. Л А. Васильева, под общ. ред. С.Е. Федорова).
109…разыгрывали маски… — Маска — популярное в европейском (и особенно английском) театральном искусстве XVI–XVII вв. костюмированное музыкально-драматическое представление, обычно на античный или мифологический сюжет, в котором музыкальность и зрелищность преобладали над единством действия и цельностью характеров; как правило, маски разыгрывались в домашних («закрытых») театрах, нередко при дворах государей и в домах знатных особ, и предполагали участие актеров-любителей и даже вовлечение зрителей в спектакль. В эпоху, когда создается роман М. Шелли (и тем более в ту, к которой приурочено его действие), разыгрывание масок — дань давно ушедшей в историю театральной моде, анахроничная причуда, возможная лишь в том замкнутом мирке, в котором живут упомянутые персонажи.
110 Лох-Кэтрину Лох-Ломонд — живописные озера в шотландских графствах Пертшир и Данбартоншир соответственно.
111 Кгиларни — городок в графстве Мюнстер в Ирландии.
112 Я внезапно почувствовал себя как бы отцом всего человечества. Грядущие поколения сделались липши наследниками… Стремления мои… делали меня… соискателем бессмертных почестей, похвал и сочувствия ближних. — Ср. с рассуждениями Виктора Франкенштейна: «Новая порода людей благословит меня как своего создателя; множество счастливых и совершенных существ будут обязаны мне своим рождением. Ни один отец не имеет столько прав на признательность ребенка, сколько обрету я» (с. 41 насг. изд.).
113…подобно жезлу пророка, покончила со всеми другими пристрастиями. — Ср. библейский рассказ о знамении, сотворенном пророком Аароном, братом Моисея: «Моисей и Аарон пришли к фараону [и к рабам его] и сделали так, как повелел [им] Господь. И бросил Аарон жезл свой пред фараоном и пред рабами его, и он сделался змеем. И призвал фараон мудрецов [Египетских] и чародеев; и эти волхвы Египетские сделали то же своими чарами: каждый из них бросил свой жезл, и они сделались змеями, но жезл Ааронов поглотил их жезлы» (Исх. 7: 10–12).
114…человек — странное животное. — Цитата из «Дон-Жуана» Байрона (песнь I, строфа 128, сг. 1).
115…сорок лошадиных сил… — Вероятно, образ навеян чтением вышедшей незадолго до начала работы над «Последним человеком» песни X «Дон-Жуана» (1822, опубл. 1823), где к словам «сорок поповских сил» (строфа 34, сг. 1) Байроном сделано примечание: «Метафора, заимствованная из выражения “сорок лошадиных сил” паро вой машины» [Пер. Н.Я. Дьяконовой).
llti Морея (в древности Пелопоннес) — полуостров на юге Греции.
117 Фракия — историческая область на востоке Балканского полуострова, между Эгейским, Черным и Мраморным морями.
110 Македония — историческая область в центральной части Балкан, на западе граничащая с Фракией.
119…снаряжали сыновей на войну иу подобно ллатерям Спарты, наказывали им победить или умереть. — Ср. в «Изречениях спартанских женщин», входящих в «Моральные сочинения» Плутарха: «Однажды спартанка, вручая сыну щит, внушала ему: “Или с ним, сын мой, или на нем”. Другая, протягивая щит сыну, отправлявшемуся на войну, сказала ему: “Твой отец сумел сохранить его для тебя. Так же и ты: сохрани его или умри”» [Плутарх. Изречения спартанских женщин Ц Плутарх. Застольные беседы. Л., 1990. С. 338. — Пер. М.И. Ботвинника).
120 Двое солдат оспаривали другу друга девушку… На защиту девушки бросился я… — Возможно, аллюзия на эпизод из песни VIII (1822, опубл. 1823; строфы 91–96) бай-роновского «Дон-Жуана», в котором главный герой во время боя, последовавшего за осадой Измаила, спасает от двух казаков 10-летнюю турчанку.
121 Зло побеждать и жертв его спасать \ Одними лишь словами увещанья? — Источник не обнаружен; возможно, что эти строки сочинены самой М. Шелли.
122 Бёрк сказал, что «все, желающие вести за собой, должны в немалой степени также и следовать». — Цитата из «Размышлений о революции во Франции» Э. Бёрка (см. примеч. 32 к «Франкенштейну»).
123…подобно Улиссу, я сижу у края воды и плачу. — Аллюзия на гомеровское описание Одиссея (Улисса), томящегося в плену у нимфы Калипсо: «Он одиноко сидел на утесистом бреге, и очи | Были в слезах; утекала медлительно капля за каплей | Жизнь для него в непрестанной тоске по отчизне…» (Одиссея. V. 151–153. — Пер. ВА. Жуковского).
124 Гебр (совр. Марица) — река во Фракии (ныне на территории Болгарии), впадающая в Эгейское море. В античной литературе ассоциировалась со смертью поэта: согласно Овидию (Метаморфозы. XI, 49–55), именно воды Гебра приняли голову и лиру растерзанного вакханками Орфея и вынесли их к о. Лесбос. Ср. также в «Ли-сидасе» (сг. 61–63) Милтона: «…певец толпой осатанелой | Был брошен в Гебр, и к Лесбосу унес] Поток его растерзанное тело».