223…«идут все вместе, если уж идут»… — Слегка измененная строка из стихотворения Вордсворта «Решительность и независимость» (1802, опубл. 1807; сг. 84).
224 Литтл-Марло — деревня в нескольких милях к западу от г. Марло (см. примеч. 12 к «Франкенштейну»).
225 Архон — руководитель, глава [др. — греч.). Здесь: сельский староста.
226…«как тать в ночи»… — Провербиальное выражение, восходящее к Новому Завету; ср.: «О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия, ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень так придет, как тать ночью» (1 Фес. 5: 1–2).
227..л высоты Виндзорской террасы мы обозревали расстилавшиеся перед нами шестнадцать плодородных округов… — По-видимому, опечатка первоиздания; речь может идти о шести, но никак не о шестнадцати округах (графствах).
228 Подняться ввысь стремится стебель нежный, | И светлой зеленью одето все во-круг. — Цитата из стихотворения английского поэта-романтика Джона Китса (1795–1821) «Сон и поэзия» (1816, опубл. 1817; сг. 250–251).
229 Холборн — квартал и улица в Весг-Энде (западном районе Лондона).
230 Госпиталь Св. Варфоломея — старейший английский госпиталь в лондонском районе Смигфилд; основан в 1132 г. при церкви Святого Варфоломея Великого.
231 Театр Друри-Лейн (или Королевский театр) — один из старейших лондонских театров; расположен в Весг-Энде, основан в первой четверти XVII в.; неоднократно демонтировался либо уничтожался пожарами (1672, 1791, 1809 гг.) и затем отстраивался заново (1662,1674, 1794, 1812 гг.).
232…«Ut magus»… — Цитата из «Посланий» (23–13 до н. э.; кн. П, поел. 1, ст. 213) Квинта Горация Флакка.
233…сцена представляла пегуеру ведьм. — В пещере ведьм, куда является богиня тьмы и ужаса Геката, а затем Макбет, разворачивается действие сц. 1 четвертого акта шекспировской трагедии.
234 Малкольм — персонаж «Макбета», сын шотландского короля Дункана.
235 Макдуф и Росс — персонажи «Макбета», шотландские вельможи.
236 «В Шотландии без перемен?» — Реплика Макдуфа в разговоре с Россом (Макбет, IV. 3. 165).
237 Увы! Она сама себя узнать страшится ~ Быстрее, чем цветы на шляпах. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 165–174).
230 Всех малышей моих ~ одним налетам. — Цитата из «Макбета» (IV. 3. 217–220).
239…И продирались, в ярости борьбы, \ Через железные врата судьбы. — Слегка измененные строки стихотворения английского поэта-метафизика Эндрю Марвелла (1621–1678) «К стыдливой возлюбленной» (опубл. 1681; сг. 43–44).
240 Случился день — это было девятое сентября, — когда все несчастья разом словно посыпались на нас. — Значимая и глубоко личная датировка печальных событий: 9 сентября — канун смерти матери М. Шелли (см. также примеч. 403 к «Франкеншгей-ну»).
241 Датчет — деревня в графстве Бекингемшир в двух милях восточнее Виндзора.
242 Пьер Симон де Лаплас (1749–1827) — французский астроном, математик и физик, автор космогонической теории, представленной в работе «Изложение системы мира» (1796), которую П.-Б. Шелли читал в конце 1813 г. в переводе Дж. Понда (1809).
243 Если бы сейчас ожил древний римлянин времен Республики… — Сходный сюжет М. Шелли ранее развивала в своей повести (оставшейся незавершенной) «Валерий: Возрожденный римлянин» (ок. 1819, опубл. 1976).
244…о последнем сражении с Митридатом… — Митридат VI Евпатор (132—63 до н. э.) — царь Понта в 121—63 гт. до н. э. Вел войны с Римом (89–84, 83–82 и 74–64 гг. до н. э.), в которых неизменно оказывался разбит; после поражения в третьей войне покончил с собой.
245 Колеблется от дуновенья ветра, | И мрак густой стоит уж близ него \ И жадно ждет. — Цитата из «Ченчи» (Ш. 2. 9—11) П.-Б. Шелли.
ш…Как тот, | Кто в одинокой башне ~ Трепещет, слыша моря грозным рев. — Неточная цитата из «Трагедии невесты» (V. 4. 16–19) Беддоуза. Эти же строки процитированы (в аутентичной версии) в дневниковой записи М. Шелли от 15 декабря 1823 г.
247…такое, должно быть, слышалось Милтону, когда он представил, как машут, усиливая хаос, гигантские крылья Князя Тьмы. — Аллюзия на следующие строки «Потерянного Рая»: «Вот наконец он, крылья распустив | Подобно корабельным парусам, | От почвы оттолкнулся и взлетел | С клубами чадными, и много лиг | Преодолел отважно, оседлав | Летучий дым; но вскорости клубы | Развеялись под ним и седока | Оставили в бескрайней пустоте. | Напрасно он размахивал вовсю | Громадными крылами…» (кн. П, сг. 927–933).
248 Манчестер — город на северо-западе Англии, в графстве Ланкашир.
249 Дерби. — См. примеч. 325 к «Франкенштейну».
250…подобно Молве у Вергилия, достичь головою небес… — Ср. в «Энеиде» (кн. IV, сг. 174–177): «Зла проворней Молвы не найти на свете иного: | Крепнет в движенье она, набирает силы в полете, | Жмется робко сперва, но потом вырастает до неба, | Ходит сама по земле, голова же прячется в тучах».
251…а руками обхватить и Геспера, и Люцифера. — То есть вечернюю звезду и утрен-тою звезду. Образ, вероятно, подсказан М. Шелли дальнейшим описанием Молвы в «Энеиде» Вергилия; ср.: «С шумом летает Молва меж землей и небом во мраке | Ночи, и сладостный сон никогда ей век не смежает; | Днем, словно стражник, сидит на верхушке кровли высокой | Или на башне она, города устрашая большие…» (кн. IV, ст. 184–187).
252 Тауэр. — См. примеч. 307 к «Франкенштейну».
253 Сент-Олбанс — городок в графстве Хертфордишр, в 20 милях к северу от Лондона.
254 Бекингем — город в графстве Бекингемшир, примерно в 65 милях к северо-западу от Лондона.
255 Лъютон — городок в графстве Бердфордшир, в 30 милях к северо-западу от Лондона.
256…волшебных чар Медеи… — Вероятная аллюзия на строки «Аласшра» П.-Б. Шелли: «О, где Медеи чары, из земли | Зимою вызывавшие цветы, | Повелевавшие нагим ветвям | Благоуханной свежестью дышать?» (сг. 672–675. — Пер. В. Меркурьевой).
257…с коршуном, питавшимся сердцем Прометея. — Вариация известного мифологического сюжета о Прометее, прикованном к скале за похищение огня с Олимпа, и орле, ежедневно прилетавшем клевать его печень. У М. Шелли говорится не о печени, а о сердце, что, весьма вероятно, подсказано аналогичным видоизменением этого мифа в «Освобожденном Прометее». Ср. в драме П.-Б. Шелли: «И, ядом губ твоих свой клюв наполнив, | Крылатый пес небес грызет мне сердце» (I. 34–36. — Пер. К. Че мена. — Курсив наш. — С. А).
258…В волнах морских Протея узнавал \ И слышал зов Тритонова ролска. — Слегка измененные строки сонета Вордсворта «Господень мир, его мы всюду зрим» (1806, опубл. 1807; сг. 13–14).
259..Тотова Абра, пусть лишь позовут, \ И, хоть других позвали, Абра тут. — Слегка видоизмененные строки философско-религиозной поэмы английского поэта Мэтью Прайора (1664–1721) «Соломон о суетности мира» (1718; ч. П, ст. 362–363).
260 Солт-Хилл — селение в 3 милях от Итона, где Перси и Мэри Шелли останавливались 24–26 апреля 1815 г.
261 Древний миф повествует, что этот светлый дух вылетел из ящика Пандоры, где кроме него таились лишь различные виды зла. — Еще одна авторская «модернизация» древнегреческой мифологии. Согласно Гесиоду (Труды и дни, ст. 90—105), Пандора (первая женщина, созданная Гефестом и Афиной по воле Зевса) выпустила из подаренного ей богами ящика несчастья пороки и болезни, от которых доныне страдает человечество, но, спохватившись, захлопнула крышку, оставив на дне надежду.
262 Погасит солнце яркие лучи ~ идти за этим гробом. — Цитата из «Элегии Карлу I, лучшему из людей и смиреннейшей из жертв» (ст. 1–4), долгое время публиковавшейся как сочинение английского поэта-роялиста Джона Кливленда (1613–1658); ныне его авторство оспорено и стихотворение остается неатрибутированным.
J
263…подобно Гомерову Несчастью, ступал по нашим сердцам, но шаги его были неслышными… — Ср. этот образ «Илиады» в переводе Н.И. Гнедича: «Богиня могучая все совершила, | Дщерь громовержца, Обида, которая всех ослепляет, | Страшная; нежны стопы у нее: не касается ими | Праха земного; она по главам человеческим ходит, | Смертных язвя…» (песнь XIX, сг. 90–94). Речь идет об Ате — богине несчастья, злобного ослепления, обиды.
254 Тысячи ж бед улетевших ~ В полном молчании: не дал им голоса Зевс-промысли-тель. — В оригинале цитируются (с изменениями) сг. 139–142 элтоновского перевода «Трудов и дней», соответствующие сг. 100–104 гесиодовского текста и завершающие рассказ о ящике Пандоры.