Выбрать главу

299…самозваным пророкам, который проповедовал всемогущество Бога, а сам между тем стремился приобрести полную власть над своей паствой… — Вероятная реминисценция эпизода с астрологом из стихотворной драмы шотландского поэта Джона Уилсона (1785–1854) «Город чумы» (1816; I. 2), удостоившейся высокой оценки Байрона. М. Шелли читала ее в мае 1817 г.

300..методистским проповедником… ложное учение об избранности и особой благодати… — Методизм — возникшее в Англии в 1730-е годы в рамках Англиканской церкви и позднее (1795 г.) отделившееся от нее (и противопоставившее себя ей) религиозное движение, основателями и идеологами которого были оксфордские проповедники Джон Уэсли (1703–1791) и Джордж Уайтфилд (1714–1770). Методисты ставили своей целью строгое соблюдение внешнего благочестия, стремились к регламентации частной жизни верующих, проповедовали воздержание и умеренность; методистская религия утверждала, что для спасения души достаточно одной веры, тем самым, по существу, отрицая необходимость деятельного добра в человеческой жизни.

301…волк облачился в одежды пастыря и стадо ему поверило. — Обыгрывается провербиальное выражение «волк в овечьей шкуре», восходящее к евангельскому изречению: «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри суть волки хищные» (Мф. 7: 15).

302 Вандомская площадь — площадь в Оперном квартале в правобережной части Парижа; существует с 17-го столетия, когда в центре ее была установлена статуя Людовика XIV, снесенная в 1792 г. и замененная в 1810 г. бронзовой колонной, увенчанной статуей Наполеона Бонапарта. Последняя была в 1815 г. заменена статуей короля Генриха IV, но впоследствии восстановлена на прежнем месте. Эти исторические перипетии вкупе с политическими коллизиями, сценой которых она становится в романе, маркируют упоминание Вандомской площади как аллегорию изменчивой природы власти.

303…из вод вставал широкий красный диск солнца. — Как и в случае с описанием заката в Дувре (см. выше, примеч. 295), географически невозможная ситуация: море простирается к северу и к западу от окрестностей Кале, где высадились путешественники, следовательно, рассветное солнце, которое они видят, не может вставать «из вод».

304 Булонь — портовый город на западе Франции, к югу от Кале.

305 На равнине океана Англия лежала словно «в пруду большом гнездо лебяжье». — Ср. в драме Шекспира «Цимбелин» (ок. 1610, опубл. 1623): «Британия — часть мира, но не мир — | В пруду большом гнездо лебяжье» (Ш. 4. 138–140. — Пер. П. Мелковой).

306 Сен-Дени — главные городские ворота на севере Парижа, возведенные в 1672 г.

30' Улица Сент-Оноре — одна из старейших улиц Парижа, к которой обращена южная сторона Вандомской площади; на этой улице у церкви Св. Роха 5 октября 1795 г. войсками под командованием Наполеона Бонапарта было жестоко подавлено роялистское восстание.

308 Версаль — величественный дворцово-парковый ансамбль в классицисгском стиле, находящийся в одноименном пригороде Парижа; построен в 1661–1689 гг. по повелению Людовика XIV и вплоть до революционных событий осени 1789 г. являлся официальной резиденцией французских королей.

303 Большой Трианон — дворец в Версале, сооруженный в 1686–1687 гг.; наряду с ним существует и Малый Трианон, возведенный в 1762–1764 гт.

310 Бурбоны — династия французских королей, находившаяся у власти в 1589–1792, 1814–1815 и 1815–1848 гг.

Глава пятая

311…демоническим хором из Волчьей долины… — Подразумевается сцена из оперы Вебера «Волшебный стрелок» (1821; П. 2).

312 Подобно германскому императору Генриху, пролежавшему три дня и три ночи в снегу у ворот Папы Льва… — Имеется в виду исторический эпизод покаяния императора Священной Римской империи Генриха IV (1050–1106, годы правления — 1056–1106 гг.) перед Папой Римским Григорием VQ (ок. 1020–1085, на Святом Престоле с 1073 г.) в январе 1077 г. В ходе борьбы за инвеституру (право введения в сан епископов и аббатов) Генрих IV в 1076 г. объявил Папу низложенным, в результате чего был отлучен им от Церкви. После решения германских князей низложить самого короля Генрих, стремясь сохранить свою власть, прибыл в замок Каносса в Северной Италии, который принадлежал маркграфине Тосканской Матильде (1046–1115) и в котором в то время находился Папа; по сообщениям ряда хронистов, он три дня простоял перед внутренней стеной замка босой и в рубище, прежде чем был принят Григорием VII и, после униженного покаяния, возвращен в лоно Церкви. Отсюда возникло выражение «идти в Каноссу», означающее согласие на унизительную капитуляцию. Упомянутые в тексте «ворота Папы Льва» — ошибка М. Шелли.

313 Серапис (Сарапис) — одно из главных божеств эллинистического Египта, культ которого, возникший в IV в. до н. э., получил распространение во всем средиземноморском регионе. Серапис отождествлялся египтянами с Осирисом и Аписом, в представлениях греков сближался с образом Зевса как верховного владыки мира; считался богом плодородия, подземного мира и морской стихии, целителем и предсказателем будущего.

314 Вишну — великий бог-охранитель в индуистской религии.

Глава шестая

315…«оми естественны, они обычны». — Цитата из трагедии Шекспира «Юлий Цезарь» (1599, опубл. 1623; I. 3. 30).

31(1 Кот-д'Ор — департамент на западе Франции (адм. ц. — г. Дижон). Здесь и далее перечисляются места, которые Перси и Мэри Шелли проезжали в мае 1816 г., следуя из Парижа в Женеву.

317 Осер — административный центр французского департамента Ионна.

310 Долг — город во Франции (деп. Юра) на р. Ду.

зш Юрский хребет. — См. примеч. 73н) к «Франкенштейну».

320 Фонтенбло — город в 30 милях к юго-востоку от Парижа, где находится старейшая загородная резиденция французских королей, основанная в первой трети XVI в. и бывшая ареной многих важнейших событий в истории Франции.

321…подобно Джаггернауту> раздавливает всех, кто идет по дороге жизни. — Джаггернаут — англизированный вариант имени Джаганнахта, которым в индуистской мифологии и религии обозначается одна из ипостасей бога Вишну. В г. Пури, где находится посвященный Джаггернауту храм, во время ритуальных празднеств его изваяние вывозится на огромной колеснице, под которую нередко кидаются религиозные фанатики.

322 Почему смерть не поражает меня первым, как паршивую овцу в стаде? — Реминисценция строк из комедии Шекспира «Венецианский купец» (ок. 1596, опубл. 1600); ср.: «Друг, в стаде я паршивая овца, — | Всех ближе к смерти…» (IV. 1.113–114. — Пер. Т. Щепкиной-Куперник).

323…парфянские стрелы… — Парфяне (древнеиранское кочевое племя) считались в древнем мире искусными стрелками и прославились хитроумным приемом, который часто применяли в сражении: они притворно обращались в бегство, притупляя этим бдительность противника, а затем внезапно возвращались и осыпали неприятеля градом стрел.

324…«близким к ангелам»… — Неточная цитата из Псалтири (см. выше, примеч. 265). Ср. также слова шекспировского Гамлета о величии человека, «подобного ангелу своими деяниями» (П. 2. 307–308).

325 „. «венцом всего живущего»… «квинтэссенцией праха». — Цитаты из того же монолога Гамлета (П. 2. 309–310).

326 О Матерь мира, незыблемая Необходимость… — Реминисценция строки из поэмы П.-Б. Шелли «Королева Мэб» (ч. 1У; ст. 198), которая, как установлено, в свою очередь является цитатой из работы французского философа-материалисга Поля Анри Гольбаха (1723–1789) «Система природы, или О законах мира физического и мира духовного» (1770). См.: Cameron K.N. The Young Shelley: Genesis of a Radical. L., 1950, P. 396.

327…любая доля секунды в нем содержала бы свою страшную повесть, от которой стыла бы кровь в твоих юных жилах. — Вероятная реминисценция слов призрака в шекспировском «Гамлете»: «Когда б не тайна | Моей темницы, я 6 поведал повесть, | Что растерзала б душу, остудила б | Твою младую кровь легчайшим словом» (I. 5. 13–16. — Пер. наш. — С. А.).

328 Плоть истлевает ~ В прах и они превратятся. — В оригинале цитируются сг. 206–208 элтоновского перевода приписываемой Гесиоду поэмы «Щит Геракла», соответствующие сг. 152–153 греческого текста.

320 Вилънёв-ле-Гпар — городок в 20 милях к востоку от Фонтенбло.