В «Письмах» (кн. IV, письмо 30) уроженца г. Комо, римского писателя, оратора и общественного деятеля Гая Плиния Цецилия Секунда, или Плиния Младшего (61/62—112/114?), об упомянутом источнике, в частости, говорится: «Природа его удивительна: трижды в день, через определенные промежутки, вода в нем прибывает и спадает. Эго отчетливо видно, и наблюдаешь за этим с величайшим удовольствием. Лежишь на берегу, закусываешь и пьешь из самого источника (вода в нем очень холодная), а он по точно отмеченному времени то отступает, то надвигается. Если ты положишь кольцо или какой-нибудь предмет на сухое место, вода его постепенно омывает и наконец покрывает совсем; затем он показывается: вода мало-помалу отходит. Если наблюдать подольше, то это самое явление увидишь и в другой, и в третий раз» (Письма Плиния Младшего. М., 1984. С. 79. — Пер. М.Е. Сергеенко).
363..жилое дитя, любимый мой мальчик, твой дух… нашел себе более достойную обитель… — Описание болезни и смерти Ивлина перекликается с обстоятельствами кончины в Риме 7 июня 1819 г. трехлетнего сына Перси и Мэри Шелли Уильяма.
364 Пятнадцатого августа… — 15 августа 1822 г. — день кремации тела П.-Б. Шелли на побережье Лигурийского моря близ г. Виареджо.
365…киммерийскоеуединение! — Согласно «Одиссее» Гомера, киммерийцы — мифическое племя, чья страна, находящаяся у «глубокотекущих вод Океана», описана как «печальная область, покрытая вечно | Влажным туманом и мглой облаков; никогда не являет | Оку людей там лица лучезарного Гелиос <…> | <…> Ночь безотрадная там искони окружает живущих» (Песнь XI, ст. 13–16, 19).
ш Лагуна — Венецианская лагуна Адриатического моря, на островах которой расположен город.
367 Фузина — городок на материке близ Венеции.
360 Канале Гранде (Большой канал) — главный канал Венецианского архипелага, по форме напоминающий латинскую букву S, протяженностью 3800 м, шириной до 70 м и глубиной до 5 м; по его берегам расположены многочисленные дворцы венецианской знати.
369…рябь на их поверхности подставляла солнцу бесчисленные зеркальные грани. — Парафраз сг. 60–61 из «Орфея» (см. выше, примеч. 41).
370 Лидо — длинная песчаная коса, отделяющая Венецианскую лагуну от моря.
371 Башня Сан-Марко — башня собора Святого Марка (XI–XV вв.), главной архитектурной достопримечательности Венеции, расположенной на одноименной площади.
372 Каик — узкое и длинное гребное (реже парусное) судно.
373 Коринфский перешеек связывает равнины Центральной Греции с Пелопоннесом (Мореей).
374 Если лазурное море ~ огромные катятся волны… — В оригинальном тексте цитируется стихотворение Мосха (см. выше, примеч. 58) в переводе П.-Б. Шелли (1815, опубл. 1816; ст. 1–6).
375…ручьи и реки стали солеными от слез о погибшем человечестве. — Ср. в стихотворении П.-Б. Шелли «Время» (1821, опубл. 1824): «О Море Времени! Седые воды, | Где волны будто годы! | Пучина бед, соленая от слез! | Коварное и полное угроз, | Простерлось ты вокруг всего земного, | И, наглотавшись жертв, глотаешь снова…» (сг. 1–6. — Пер. К. Чемена).
376 Кикладские острова — архипелаг в южной части Эгейского моря.
377 Кливер — косой треугольный парус в носовой части судна, между фок-мачтой и бушпритом.
378 Мне вспомнились древние мифы, где люди плачут, пока не превращаются в вечные источники. — Подразумеваются Кианея, сицилийская нимфа из свиты Персефоны, и Библида, дочь Милета, основателя одноименного города в Малой Азии. Об их превращениях в источники рассказывается в «Метаморфозах» (кн. V, ст. 391–437 и кн. IX, ст. 453–665) Овидия.
379…л сравнивал себя с Робинзоном Крузо, монархом пустынной зеллли. — Вероятная реминисценция слов Робинзона, героя знаменитого романа Дефо «Жизнь, необыкновенные и удивительные приключения Робинзона Крузо, моряка из Йорка» (1719): «Часто я не мог удержаться от улыбки при мысли о том, как похож я на короля» [Дефо Д. Робинзон Крузо. М., 1990. С. 237. — Пер. М. Шиишаревой). Не исключена также аллюзия на поэму английского поэта Уильяма Каупера (1731–1800) «Стихи, предположительно написанные Александром Селкирком» (опубл. 1782), первая строка которой гласит: «Я — царь всего, что я узреть могу» (пер. наш. — С. А.). Александр Селкирк (1676–1723) — шотландский моряк, считающийся прототипом Робинзона Крузо.
380..Адриан и Клара погибли… Море украло их у меня. — Смерть Адриана в результате кораблекрушения — очевидная параллель трагической гибели Шелли (см. примеч. 41 к «Франкенштейну»).
361…«когда бы мыслью стала эта плоть»… — Цитата из 44-го сонета (сг. 1) Шекспира.
382 Мантона — река, на берегах которой стоит Равенна.
383 Форли — город на берегу Манггоны, примерно в 20 милях к юго-западу от Равенны.
384 Калабрия — область на юге Италии, занимающая территорию одноименного полуострова.
385 Я нес с собой очищенный ивовый пруту на котором отметил, насколько помнилу дни, прошедшие после кораблекрушения, и каждый вечер добавлял к печальной сулллле еще одну отметку. — Очевидная параллель упоминавшемуся выше «Робинзону Крузо», главный герой которого, оказавшись на острове, сделал аналогичный календарь из деревянного столба.
386 Я поднялся на холм, по которому ииа дорога в Сполето… По одну сторону тянулось темное ущелье; над ним переброшен был акведук, упиравшийся своими высокими арками в склон долины, — свидетельство того, что некогда человек вложил сюда мысль и труд, чтобы украсить и цивилизовать природу… — Сполето — древний городок в провинции Умбрия в Центральной Италии. Ср. с процитированными строками фрагмент письма Шелли Пикоку от 20 ноября 1818 г.: «Так мы ехали, день за днем, до Сполето — наиболее романтичного из всех виденных мною городов. Там есть поразительно высокий акведук, соединяющий две скалистые вершины; внизу — каменное ложе потока, белеющее среди зелени долины, а над ним — укрепленный замок, как видно, огромный и мощный, который нависает над городом, так что его мраморные бастионы составляют прямой угол с обрывом. Нигде не видел я ничего более впечатляющего; природа здесь величава, но еще величавее — создания человеческих рук, славные своею древностью и мощью» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 162).
387 Кампанья — Римская Кампания, равнина к северу от Рима. См. в том же письме Шелли Пикоку: «…сегодня прибыли в Рим через Campagna di Roma, о которой сказано столько плохого, но которая мне очень пришлась по душе; <…> Апеннины по одну сторону и Рим с собором Святого Петра — по другую; сама равнина пересечена ложбинами, заросшими падубом и земляничным деревом» [Шелли [П.-Б] Письма. Статьи. Фрагменты. С. 163).
388 Порта дель Попало, или Фламиниевы ворота — возведенные на месте античных ворот Рима в 1562–1565 гт. ворота, через которые в город прибывали путешественники, следовавшие с севера, по древней Фламиниевой дороге (по ней 20 ноября 1818 г. прибыли в столицу Италии и супруги Шелли).
389 Широкая площадь… — По-видимому, имеется в виду Пьяцца дель Пополо, площадь рядом с Порта дель Пополо.
390 Корсо — центральная улица Рима, тянущаяся от Пьяцца дель Пополо до Капитолийского холма; традиционное место торжественных процессий и праздников.
391 Сантиссима Тринитпа деи Монти — церковь на Пьяцца ди Спанья, построенная в конце XV в., разрушенная во времена Французской революции и восстановленная в 1816 г. Знаменита ведущей к ней роскошной «испанской лестницей» в 137 ступеней, сооруженной в первой половине ХУШ в. Супруги Шелли жили поблизости от этой церкви в марте — июне 1819 г.