"Таковы пути всякого, кто алчет чужого добра: оно отнимает жизнь у завладевшего им".
Идти до гостиницы было не близко, и пока Шэнноу шагал по пыльной улице, он ощущал на себе взгляды многих глаз. Перед харчевней стояли охотники, но они замолкли, когда он проходил мимо. В "Отдыхе путника" ему навстречу поднялся Клем Стейнер.
- Так я и знал! - сказал он, - Как увидел тебя в Длинной зале, мне сразу что-то сказало, каков ты. А как тебя зовут, приятель?
- Шэнноу.
- И как я сам не догадался! Иерусалимец! Далековато заехал, Шэнноу. Кто за тобой послал? Брисли? Феннер?
- За мной никто не посылал, Стейнер. Я езжу там, где хочу.
- Ты понимаешь, нам, возможно, придется сойтись лицом к лицу?
Шэнноу несколько секунд молча смотрел на молодого человека.
- Это было бы неразумно, - негромко сказал он затем.
- Во-во! Лучше не забывай про это. Менхир Скейс хочет поговорить с тобой, Шэнноу. Он в Длинной зале, Шэнноу повернулся и пошел к лестнице.
- Ты слышал, что я сказал? - крикнул Стейнер ему вслед, но Шэнноу, даже не обернувшись, поднялся в свою комнату. Налил воды из каменного кувшина и сел в кресло у окна ждать.
Эдрик Скейс вышел из Длинной залы.
- Он ушел, мистер Скейс, - сказал Стейнер. - Привести его?
- Нет. Подожди меня здесь.
Высокий широкоплечий человек, иссиня-черные волосы коротко подстрижены и зачесаны кверху без пробора. Бритое, сильное, словно вычеканенное лицо, глубоко посаженные глаза. Уверенные спокойные движения. Подойдя к двери Шэнноу, он стукнул в филенку костяшкой пальца.
- Войдите. Не заперто, - донесся голос изнутри. Скейс вошел. Он поглядел на человека в кресле у окна и пересмотрел свой план. Он намеревался предложить Шэнноу пойти к нему на службу, но теперь пришел к выводу, что таким способом только окончательно превратит этого человека во врага.
- Могу я сесть, мистер Шэнноу?
- А я думал, что в этих краях говорят "менхир".
- Я не из этих краев. - Скейс направился к креслу напротив Иерусалимца и опустился в него.
- Что вам нужно, мистер Скейс?
- Просто извиниться перед вами, сэр. Человек, укравший вашу лошадь, работал у меня. Он был безрассудным юнцом. Мне хотелось заверить вас, что попыток отомстить не будет. Я ясно втолковал это всем моим всадникам.
Шэнноу пожал плечами, но выражение его лица не изменилось.
- И?
Скейса ожег гнев, но он подавил его и улыбнулся:
- Никакого "и" нет. Просто визит вежливости, сэр. Вы думаете долго пробыть в Долине Паломника?
- Нет, я собираюсь отправиться дальше на юг.
- Наверное, чтобы увидеть чудеса в небе. Завидую вам. Меньше чем за три месяца мне не собрать отряд, чтобы перебраться через Стену.
- Отряд? Но зачем? - спросил Шэнноу.
- "Из уст же Его исходит острый меч, чтобы им поражать народы, процитировал Скейс. - Он пасет их жезлом железным".
Он заметил, что открытая враждебность на лице Шэнноу сменилась настороженностью.
- Так вы читаете Писание, сэр! Но что оно говорит вам?
Скейс наклонился к нему, чтобы сполна использовать благоприятную минуту.
- Я собирал сведения о краях за Стеной и тамошних чудесах. Там видны великие знамения. Это вне сомнений. Сияющий меч, окруженный крестами и звездами, а на мече имя, которое никому не дано прочесть. Все точно так, как повествует Писание. Более того, там обитают звери, которые ходят, как люди, и поклоняются Черной Богине - колдунье, творящей среди них гнусные обряды. Или, как сказано в Писании, мистер Шэнноу: "И я увидел жену, сидящую на звере багряном, преисполненном именами богохульными". Или вот: "Зверь, которого я видел, был подобен барсу; ноги у него, как у медведя, а пасть у него, как пасть у льва". Все это есть за Стеной, мистер Шэнноу. Я намерен отправиться туда и найти Меч Божий.
- И для этого вы собираете разбойников и пистолетчиков?
- А вы предпочли бы, чтобы я для этого обратился к фермерам и учителям?
Шэнноу встал и шагнул к окну.
- Я не умею вести диспуты, сэр. И я не судья. - У него за спиной Скейс скрыл торжествующую улыбку и ничего не сказал. Шэнноу обернулся, его льдистые глаза вперились в Скейса. - Но я и не дурак, мистер Скейс. Вы человек, который ищет власти, господства над ближними. Вы - не искатель истины. Здесь ваших людей боятся. Но меня это не касается.
- Вы правы, мистер Шэнноу, говоря о стремлении к власти. Но ведь само по себе это еще не зло, не так ли? Разве не был Давид сыном земледельца и разве не стал он царем над Израилем? Разве не был Моисей сыном рабыни? Бог одаривает человека талантами, и он поступает правильно, применяя их. Я не убийца и не разбойник. Мои люди бывают... буйными и неотесанными, но они платят за то, что берут, и уважительны со здешними жителями. Ни один из них не совершил убийства или изнасилования, а с теми, кто попадался на краже, я разделывался сам. Правители были всегда, мистер Шэнноу. И в том, чтобы стать правителем, греха нет.
Шэнноу вернулся к своему креслу, налил воды в кружку и предложил ее Скейсу, который с улыбкой отказался.
- Я уже сказал, что я не судья. И пробуду этом селении недолго. Но я видел немало ему подобных. Насилие будет расти, и следует ожидать еще много смертей, если не будет установлен порядок. Почему, сэр, ища власти, вы не установили порядка?
- Потому что я не тиран, мистер Шэнноу. Игорные заведения в восточных кварталах никак от меня не зависят. Я владею большой фермой и стадами молочного и мясного скота. И мне принадлежит самый большой серебряный рудник. Мои владения, охраняются моими людьми, но сам город - хотя у меня есть в нем собственность - меня не касается.
Шэнноу кивнул.
- Вы нашли что-нибудь интересное в разбитом корабле? Скейс засмеялся.
- Я слышал о ваших... пререканиях. Да, кое-что я нашел, мистер Шэнноу. Несколько золотых слитков и любопытные образчики серебряной посуды. Но ничего, что могло бы сравниться с тем, что вы видели на "Титанике".
Шэнноу, казалось, не удивился и только кивнул, а Скейс продолжал:
- Да, я видел "Титаник". Я знаю про Сипстрасси, Камень-Демон, который восстановил его, и о вашем бое с Саренто. Я тоже не дурак, сэр. Я знаю, что былой мир изобиловал чудесами, превосходящими наше воображение, и что для нас они потеряны, возможно, безвозвратно. Но у этого мира есть своя сила, и я найду ее за Стеной.