Выбрать главу

- В-вот и я о том же, - проговорил мистер Киббл, храбро поднимая глаза на мисс Дейл. - Как мы можем быть уверены, что рассказ мистера Хиллтопа чистая правда?

- Во всяком случае, в достоверности того, что мистер Хиллтоп поведал нам о себе, сомневаться не приходится, - ответствовал профессор. - В конце концов, доктор Дэмп - и мистер Хэтч Хокем, как я припоминаю - своими глазами видели, как из раны на руке мистера Хиллтопа... - И профессор прикусил язык.

- Что за рана? - переспросила Лаура.

Профессор, проклиная себя за то, что едва не проговорился о саблезубых котах, беспомощно мялся в поисках ответа. Впрочем, замешательство его длилось недолго. Из неловкой ситуации выручил кот совсем иной породы: у самого стола, словно из ниоткуда, возникла рыжая морда. Мистер Плюшкин Джем, коему прискучило его повседневное меню, заглянул в гостиную посмотреть, не удастся ли выпросить у хозяина и его гостей лакомств более изысканных.

- Как, это вы, молодой человек? - осведомился профессор, радуясь столь своевременному вмешательству. - Ну и что вам угодно, сэр?.. Стоит ему заслышать звон тарелок, и он тут как тут, видите ли. А, миссис Минидью, получил ли мистер Джем нынче утром причитающийся ему завтрак?

- Дважды, сэр, - ответствовала достойная дама, заглядывая в дверь.

- Понятно. И в достаточном ли количестве... э-э-э, то есть количествах... чтобы удовлетворить его аппетит?

- В более чем достаточных. Как явился из конюшни вместе с Томом, так с тех пор и наворачивает, просто-таки не переводя духа.

- Стало быть, можно со всей определенностью утверждать, что сегодня наш молодой джентльмен в пище недостатка не испытывает?

- Вот уж чего нет, того нет! - донесся из кухни голос Тома Спайка. В следующее мгновение его добродушная физиономия уже замаячила рядом с миссис Минидью. - Паренек нынче утром всяких вкусностей от пуза наелся.

- Понятно. - Профессор пригладил седоватую щетинистую шевелюру и сурово воззрился на "паренька", что, насторожив уши, уже предвкушал, не перепадет ли ему какая-нибудь "вкусность" со стола. Профессор, к чести его сказать, баловать кота не собирался; в конце концов дисциплина - прежде всего! - Мне очень жаль, молодой человек, но вам вполне достаточно, строго пожурил он. - Сегодня никакого попрошайничества. От меня ты ничего не получишь.

- Иди-ка сюда, Джемчик, вот тебе! - позвала Фиона, роняя на пол кусочек ветчины. Кот метнулся к ее стулу и внимательно изучил подачку. Ноздри его трепетали. Вполне удовлетворенный осмотром, он опустился на задние лапы, наклонил голову - чавк! - хрусть! - ням! - и лакомого кусочка как не бывало. Кот не без лукавства обвел взглядом комнату и облизнулся. Затем сел прямо и принялся вертеть головой туда-сюда, высматривая добавку манны небесной.

- Фиона, так нельзя, - зашептала мисс Дейл. - Ты разве не слышала, что сказал твой дядя?

- Но дядя Тиггз вовсе не говорил, что мне нельзя покормить мистера Джема, - запротестовала Фиона.

- Это подразумевалось, родная, - улыбнулся профессор.

- Боюсь, что претензия вашей племянницы вполне обоснованна, - прыснул мистер Банистер. - Мой здешний поверенный Глиттерз выиграл бы ее дело на суде квартальных сессий, хоть посреди ночи его разбуди. А можно и не будить, если на то пошло, все равно бы выиграл!

- Уж не сомневаюсь, - пропыхтел старина Том. - Законники - народ хваткий. А вы что скажете, миссис Минидью?

- Полагаю, - ответствовала экономка, - мистер Банистер, выпускник университета и владелец огромной усадьбы, джентльмен весьма образованный и в мирских делах искушенный, знает что говорит.

- Неужто никто, кроме мисс Дейл, меня так и не поддержит? - воскликнул профессор с искусно разыгранным негодованием. - Сперва родная племянница, затем мой юный друг, мой конюх и теперь моя собственная экономка! Мистер Киббл, хоть вы-то на моей стороне?

- Разумеется, сэр, - ответствовал секретарь.

- Вот и замечательно. Спасибо вам, мистер Киббл.

- Зануда мистер Киббл, - пробурчала себе под нос Фиона, заработав тем самым очередной выговор от Лауры и предостерегающий взгляд от дяди. Сам секретарь не отозвался никак. По всему судя, он пропустил замечание мимо ушей, с головой уйдя в восхищенное созерцание мисс Дейл.

- Не пора ли запрячь Мэгги в двуколку, сэр? - осведомился Том.

- Всенепременно, - отвечал профессор, сверившись с часами. - До встречи осталось всего ничего.

- Да, сэр. Сию минуту, сэр. Бедная девочка сама не своя с тех пор, как вы в провинцию укатили. А ну-ка, Джемчик, пошли!

Со стола сняли скатерть, и, прежде чем отправиться на встречу с мистером Хиллтопом, профессор, мистер Банистер и мистер Киббл обсудили предварительную стратегию. Сошлись на том, что кратчайший путь к мистеру Хантеру и табличкам из электра одновременно является и самым прямым: атаковать в лоб особняк мистера Хантера в Вороньем переулке. Какой эффективный, какой неожиданный и сбивающий с толку подход: просто-напросто взять да и собраться всем скопом - en masse* [всем скопом (фр.).], так сказать - у дверей молодого джентльмена!

- А что, если дверь откроет тот же грубиян-слуга? - осведомился мистер Киббл, вспоминая рассказ мистера Банистера о безрезультатном визите от имени мирового судьи. - Что, если он вновь прибегнет ко лжи - хозяина, дескать, дома нет! - и откажется нас впускать?

- Не думаю, что он осмелится, тем паче что с нами будет мистер Хиллтоп, - отвечал профессор. - Я нисколько не сомневаюсь, что, если мы хотим переговорить с мистером Хантером, присутствие мистера Хиллтопа в наших рядах - ключ к успеху. Благодаря одному лишь численному перевесу мы заставим мистера Хантера открыть свои карты: хотя, конечно, недосчитавшись доктора Дэмпа, мы изрядно проигрываем.

Однако час был поздний, следовало поторапливаться. Все двинулись к выходу - при том, что доктор так и не появился. Мистер Банистер и Лаура расстались довольно любопытным образом, что, разумеется, не укрылось от глаз зоркого мистера Киббла. Гарри по большей части держался столь же сердечно, как всегда, а вот Лаура распрощалась с ним церемонно и неловко, как если бы между молодыми людьми существовала некая тайная связь и Лаура признавала ее, однако ж стремилась сохранить в секрете от остальных. Сердце мистера Киббла заныло от ревности: в Гарри Банистере он почуял еще одного соперника, претендующего на расположение Лауры. И какого могущественного, какого опасного соперника! Возможно, против того нечесаного растрепы со Свистящего холма у секретаря и был шанс-другой, но что же, что он мог против богатого красавца-сквайра из "Итон-Вейферз"? Сколь безотрадные перспективы замаячили ныне перед мистером Кибблом! Охваченный отчаянием, он гадал, с какой бы стати человеку, занимающему положение столь высокое, как мистер Банистер, выказывать интерес к простой гувернантке? И что можно сказать о характере Лауры, если она платит ему взаимностью?