К слову сказать, название трактира тут же себя и оправдало: прежде чем войти в общую залу, трое джентльменов сняли свои шляпы, числом три, и повесили их на крючки в коридоре. Двое джентльменов расстались с головными уборами по доброй воле, а вот третьего, по имени мистер Эрхарт, Бластеру пришлось настоятельно уговаривать, прежде чем тот согласился выпустить из рук свое изорванное сокровище.
- В город сегодня не въехать ни с одного конца, ни с другого, сообщил хозяин заведения; он покинул пределы кухни и присоединился к мистеру Хокему и его отряду. Это был приземистый, рыхлый субъект с огромным бесцветным носом, формой смахивающим на клубничину, и мясистыми, похожими на сливы ушами. Ситцевый рабочий халат едва сходился на его обширной талии. - Гнусная нынче стоит погода, так-то. Вот в город и не войти. Здорово его завалило, бедолагу. Все встало почитай что намертво. Никто никуда не ходит, никто никуда не ездит.
- Так никто никуда и не пройдет, вот разве что звери, - напомнил мистер Хокем, аккуратно поддергивая и оправляя клетчатый жилет. Его голубые глазки ярко искрились.
- Ага, вы их небось во дворе поставили, нет? Там им хорошо будет. А ведь снега-то еще навалит немерено, прежде чем все успокоится-то. Стало быть, вам комната нужна?
- Думаю, да, сэр, если найдется свободная, - ответствовал мистер Хокем, отмечая про себя, сколько народу набилось в общий зал. - А ежели не получится, так паренек с Чарльзом и я, мы и на сеновале отлично переночуем.
- Еще чего не хватало, - возразил трактирщик, важно покачивая головой. - Будет вам ваша комната, так-то. Но сейчас вам небось горячий грог куда как нужнее. Эйлин! Эйлин! Три порции горяченького для мистера Хэтча Хокема и его друзей!
Прелестная толстушка у стойки - к слову сказать, дочка хозяина - с улыбкой взялась за дело. Очень скоро перед мистером Хокемом и его спутниками уже стояли три дымящиеся кружки с горячим бузинным вином, щедро сдобренным бренди и пряностями, - эликсир, спасающий от холода, причем весьма эффективно. И никогда не казался он путешественникам таким вкусным, как в тот холодный, холодный день много, много лет назад.
- По дорогам теперь не очень-то покатаешься, - рассуждал трактирщик, лениво ковыряя ноготь большого пальца в ожидании новых заказов от клиентов. - Завалило город намертво, так-то. Здорово его поприжало: корсет моей супружницы, и то так туго не давит.
- Не покатаешься, точно, - подтвердил мистер Хокем. - Пассажиры и прочие там, что временно переметнулись на экипажи... что ж, плохо им приходится. Но что с возу упало, то пропало. Мы из Ньюмарша приехали; там тоже все подступы завалило, как вы говорите. И холодно, точно в леднике.
- Кстати, говорят, на реке уже лед. Видать, знатная будет ярмарка в этом году! Вдоль улиц поставят ларьки да шатры, быков целиком зажарят, а катанья на коньках-то, а гонки на санках!.. Да уж, таких холодов мы давненько не знали, так-то.
- Зима же, в конце-то концов, - напомнил мистер Хокем. - Уж такое время года!
- Это да. Кабы стояла сейчас середина лета, да выдался такой денек, как сегодня - было одно такое лето не слишком давно, если помните, - так мы с супружницей и дочкой мигом бы вещички собрали - да прямиком в Хедкорн. Или даже, не задерживаясь в Хедкорне, еще дальше - до самого Нантля и южных островов. Вот туда бы мы и отправились, так-то, а холода пусть пропадают пропадом!
- А Чарли можно в Хедкорн? - полюбопытствовал Овцеголов. - Чарли тоже хочет на острова. Острова - это где, мистер Хэтч?
- Да уж, вам туда в самый раз! - весело расхохотался трактирщик. Поезжайте, сэр, поезжайте, и шлите открытку с наилучшими пожеланиями, так-то!
- Там хорошая погода, Чарльз, - пояснил мистер Хокем. - Но острова очень, очень далеко.
- Ага, вот тут вы в самую точку попали, сэр! - подтвердил трактирщик. - Очень, очень далеко.
- Так что останемся-ка мы там, где есть, Чарльз, по крайней мере временно, на сегодня и на ночь, и порадуемся гостеприимству этого славного заведения. А поутру... Ну, утро придет, там и посмотрим. Может, какому-нибудь деловому джентльмену потребуются наши услуги. Экипажи не ходят, но зверей-то ничего не остановит.
- Верно! - согласился Бластер, вызывающе кивая. Его фетровая шляпа в данный момент висела на крюке в прихожей, и странно было видеть, как эта голова ходит вверх-вниз, не подкрепляя сей жест встряхиванием вислых полей.
В общем зале вовсю шла захватывающая игра в "двадцать одно". Мистер Хокем и его племянник, разглядев среди игроков одного-двух знакомых, подошли к столу, дабы их поприветствовать. Вновь прибывших тут же пригласили присоединиться к развлечению. Мистер Хокем отнюдь не возражал против азартных игр, если только не предаваться им слишком часто; кроме того, ставки были маленькие, а сама игра служила разве что подспорьем для разговора и создания душевной атмосферы в четырех стенах, пока снаружи бушует буря. Так что мистер Хокем и Бластер взяли карты и вскоре уже увлеченно испытывали судьбу, по большей части успешно, пытаясь набрать двадцать одно очко. Что до беседы, то и она текла вполне отрадно.
Чарли-Овцеголов ровным счетом ничего не смыслил в картах, а даже знай он о них хоть что-нибудь, все равно никогда бы не освоил принципов и правил азартной игры. Кроме того, ему недоставало умения сосредотачиваться; так что подобные развлечения были не для него. Вместо того он предался любимой забаве - на мистере Хокеме он этот трюк уже не раз опробовал: принялся похваляться перед ничего не подозревающими соседями по столу массивными серебряными часами, похищенными из кабинета мистера Гарри Банистера в "Итон-Вейферз". По своему обыкновению, он сперва с хитрющим видом вытаскивал часы из-под лохмотьев и раскачивал их на ленточке перед потрясенным зрителем, а затем проворно прятал обратно в карман, зажмуривался, запрокидывал голову и разражался безумным смехом.