Терри Галлахер бодро улыбнулся своим товарищам.
- Я - в Дултар! - хлопнула в ладоши Франсуаза в радости.
Там Бресс и знакомая комната. Она надавит, и ее примут, никуда не денутся. Там все знакомо и понятно, уходить и не следовало.
- К маме! - зажглись глаза Рони.
И к папе, и к Айлин, и к дядюшке Хэмишу, к старому доброму тартану и всему-всему, даже противному барахольщику Пиму... Айлин на свадьбу она подарит песцовый воротник капитана Мэри, все обзавидуются!
Адар, почуяв бодрые настроения, весело залаял и запрыгал на месте, крутя хвостом.
Тэм и Джен (в платье цвета вереска и шали от тетушки Энн) просто молча взялись за руки. Они даже "Робинзона" еще не дочитали. У них есть волшебный тюк со-всем-на-свете, желтая лента Мэри, снятая с кривого окошка, брошь МакДауэллов и перо фазана, мандолина, целый мир, вся жизнь и они сами. Это так много.
Терри тронул лютню за плечом Джен.
- Сыграй... пожалуйста.
Рони деловито достала дудочку. Адар уселся, готовый подвывать.
Все еще хриплый, но вернувшийся голос менестреля завел знакомое:
Из вереска напиток забыт давным-давно...
...
КОНЕЦ
.
Дополнительные материалы
Баллада Роберта Льюиса Стивенсона "Вересковый мед"
(к рассказу маленького медовара)
Из вереска напиток
Забыт давным-давно.
А был он слаще меда,
Пьянее, чем вино.
В котлах его варили
И пили всей семьей
Малютки-медовары
В пещерах под землей.
Пришел король шотландский,
Безжалостный к врагам,
Погнал он бедных пиктов
К скалистым берегам.
На вересковом поле
На поле боевом
Лежал живой на мертвом
И мертвый - на живом.
Лето в стране настало,
Вереск опять цветет,
Но некому готовить
Вересковый мед.
В своих могилках тесных,
В горах родной земли
Малютки-медовары
Приют себе нашли.
Король по склону едет
Над морем на коне,
А рядом реют чайки
С дорогой наравне.
Король глядит угрюмо:
"Опять в краю моем
Цветет медвяный вереск,
А меда мы не пьем!"
Но вот его вассалы
Приметили двоих
Последних медоваров,
Оставшихся в живых.
Вышли они из-под камня,
Щурясь на белый свет, -
Старый горбатый карлик
И мальчик пятнадцати лет.
К берегу моря крутому
Их привели на допрос,
Но ни один из пленных
Слова не произнес.
Сидел король шотландский,
Не шевелясь, в седле.
А маленькие люди
Стояли на земле.
Гневно король промолвил:
- Пытка обоих ждет,
Если не скажете, черти,
Как вы готовили мед!
Сын и отец молчали,
Стоя у края скалы.
Вереск звенел над ними,
В море - катились валы.
И вдруг голосок раздался:
- Слушай, шотландский король,
Поговорить с тобою
С глазу на глаз позволь!
Старость боится смерти.
Жизнь я изменой куплю,
Выдам заветную тайну! -
Карлик сказал королю.
Голос его воробьиный
Резко и четко звучал:
- Тайну давно бы я выдал,
Если бы сын не мешал!
Мальчику жизни не жалко,
Гибель ему нипочем.
Мне продавать свою совесть
Совестно будет при нем.
Пускай его крепко свяжут
И бросят в пучину вод,
А я научу шотландцев
Готовить старинный мед!
Сильный шотландский воин
Мальчика крепко связал
И бросил в открытое море
С прибрежных отвесных скал.
Волны над ним сомкнулись.
Замер последний крик...
И эхом ему ответил
С обрыва отец-старик.
-Правду сказал я, шотландцы,
От сына я ждал беды.
Не верил я в стойкость юных,
Не бреющих бороды.
А мне костер не страшен.
Пускай со мной умрет
Моя святая тайна -
Мой вересковый мед!
(Перевод С. Маршака)
Перевод песни Сесиль Корбель "Мэри"
(к рассказу горца)
В сердце Мэри - море,
Север на краю земли,
Заблудшие галлеоны.
Мэри не сойдет с пути.
Ты уплывешь, но вернешься ль,
Сказать сможешь ли "прощай"
Храмам из злата и землям дивным?
Мэри, я не в силах ждать.
В двери "тук-тук-тук" - он вновь здесь,
"Тук-тук" - в ответ тишина...
Он с новым "тук-тук-тук" вернется.
Мэри, выйдешь за меня?
Мэри уходит в море,
Средь сокровищ ее мечты.
Не страшны ей дикие штормы.
Мэри не сойдет с пути.