Выбрать главу

Ункас откинул для сестер завесу, и, повернувшись, чтобы поблагодарить его за это внимание, молодые девушки увидели, что разведчик снова уселся над потухающими углями, опустив лицо на руки, и, по-видимому, весь ушел в раздумье о непонятном звуке, который прервал вечернее пение.

Хейворд захватил с собой горящую сосновую ветку, и этот факел слабо осветил узкую пещеру, где девушкам предстояло провести ночь. Дункан укрепил свой светильник в трещине камня и подошел к сестрам; они остались с ним наедине в первый раз после отъезда из форта Эдуард.

— Не уходите, Дункан, — попросила его Алиса, — мы не заснем в этом страшном месте, особенно теперь, когда непонятный ужасный вопль все еще звучит у нас в ушах.

— Прежде всего осмотрим, достаточно ли безопасна наша крепость, — ответил Хейворд, — а потом поговорим об остальном.

Он прошел в самый дальний угол пещеры, к выходу, тоже закрытому тяжелым одеялом, и, отодвинув его, вдохнул полной грудью свежий, живительный ветер, веявший от водопадов. Ближайший рукав реки стремился по узкому глубокому ущелью, прорытому течением в мягком камне. Вода неслась у самых ног молодого офицера и, как ему казалось, образовала отличную защиту с этой стороны.

— Природа создала неодолимую преграду, — продолжал он, указав на черный поток под обрывом, и опустил завесу, — и вы отлично знаете, что честные, верные люди охраняют вас. Следовательно,, почему бы вам не воспользоваться советом нашего Соколиного Глаза. Я уверен, Кора согласится со мной и скажет, что вам обеим необходимо заснуть.

— Кора может согласиться с вашим мнением, но на, деле не подтвердит его, — проговорила старшая из девушек. — Если бы мы даже не слышали непонятный страшный крик, нам все равно было бы трудно заснуть. Скажите-ка сами, Хейворд, могут ли дочери позабыть о том, как должен тревожиться их отец, не знающий, где они и что с ними случилось в этой глуши, среди стольких опасностей?

— Он воин. Правда, ему известны опасности, но известны и преимущества лесов.

— Как снисходительно, как терпеливо переносил он мои глупые затеи! С какой любовью исполнял все мои желания! — со слезами произнесла Алиса. — Кора, мы поступили неблагоразумно, предприняв эту поездку.

— Может быть, я необдуманно настаивала на том, чтобы отец позволил нам приехать к нему в такое беспокойное время, но я хотела доказать ему, что, как бы пренебрежительно ни относились к нему остальные, его дети остались верны ему.

— Когда он услыхал о вашем решении приехать в форт Эдуард, — ласково сказал Хейворд, — в его душе произошла жестокая борьба между страхом и любовью, и любовь одержала победу. «Я не хочу останавливать их, Дункан, — сказал он. — Дай господь, чтобы все защитники нашего короля выказали половину той смелости, которую проявила Кора».

— А обо мне он ничего не сказал, Хейворд? — с ревнивой нежностью спросила Алиса. — Я уверена, что папа не мог совсем позабыть о своей маленькой Эльси...

— Конечно, нет, — ответил молодой человек. — Он осыпал вас множеством ласковых названий, которых я не смею повторять, чувствуя, однако, их справедливость. Раз он сказал...

Дункан сразу умолк, потому что снова пронесся тот же ужасный вопль и вслед за тем наступило долгое мертвое молчание; все переглядывались, со страхом ожидая повторения дикого воя. Наконец в отверстии пещеры показалась фигура разведчика; суровая твердость его лица сменилась неуверенностью при мысли о таинственных звуках, казалось предвещавших неминуемую опасность, перед которой были бессильны и ловкость его и опытность.

 Глава VII

— Если мы останемся здесь, — сказал Соколиный Глаз, — мы пренебрежем предупреждением, которое дается нам для нашего же блага. Пусть нежные создания побудут в пещере, но мы, то-есть я и могикане, пойдем на скалу сторожить. И, полагаю, майор присоединится к нашему обществу.

— Разве близка опасность? — спросила Кора.

— Леди, — торжественным тоном ответил разведчик, — больше тридцати лет прислушивался я ко всем лесным звукам, как прислушивается человек, жизнь и смерть которого зависят от чуткости его слуха. Меня не обманут ни мурлыканье пантеры, ни свист пересмешника, ни крики дьявольских мингов. Я слыхивал, как лес стонал, точно человек в жестокой печали; слыхивал я треск молнии, наполнившей воздух шипеньем горящих ветвей, когда она разбрасывала искры, разлетаясь в изломах. Теперь же ни могикане, ни я — мы не можем объяснить себе, что это был за вопль. И потому мы думаем, что это — знамение неба, посланное для нашего блага.