Тару:
- Там красиво?
Сосоно:
- Для меня - это лучшее место на земле. Хотя наше Пэкче тоже очень хорошее место.
Тару:
- Пэкче лучше, у нас теплее и растет много риса.
Сосоно:
- Для тебя Пэкче и должно быть лучшей страной на земле. Это же твоя страна.
Тару:
- Ага. Наше Пэкче лучше всего.
Сосоно улыбается. Потом говорит:
- И все-таки в моем Когурё дышится легче.
И вздыхает.
Река Чонно. К северо-востоку от реки, по ее правому берегу - Когурё, к юго-западу, по левому берегу - Лолан. Дорога идет вдоль реки по территории Когурё.
В густом бурьяне шагах в ста от дороги притаились люди в черном. Их командира мы видели, он получал приказ от генерала Вана. Один из бойцов приподнимается, осторожно взглядывает на юг. Караван еще не видно, но пыль он уже поднял.
Боец, командиру:
- Едут.
Командир, всем:
- Приготовиться.
Бойцы в черном завязывают физиономии черными платками, берут в руки луки, вытаскивают из колчанов стрелы.
Идет караван.
Один из бойцов взглядывает на север и дергает соседа за рукав.
- Погляди туда.
Тот поворачивается, глядит, окликает командира:
- Командир, посмотрите...
Командир поворачивает голову, смотрит, ругается вполголоса.
С севера движется военный отряд. Мерно топают солдаты в доспехах, блестят шлемы и наконечники копий. Перед отрядом - несколько верховых, у главного шлем украшен красной лентой.
Командир лоланских лазутчиков:
- Тихо. Ни звука. Пусть проедут.
Идет караван, навстречу ему идет военный отряд.
Встречаются.
Командир отряда - седой, усатый, с шрамом на длинной физиономии. Поднимает руку, командуя своим остановиться. Внимательно смотрит на караванщиков, обводя их взглядом. Останавливает взгляд на Сосоно. Брови командующего ползут вверх.
- Государыня, вы! Откуда, какими судьбами...
Сосоно всматривается. Узнала.
- Боги, это же Ои. Здравствуй. Видишь ли, я как всегда - с караваном. Объезжаешь границу, сам?
Генерал Ои:
- Разведка донесла, что здесь видели подозрительных людей. Вот, решил сам проехаться да посмотреть, и вдруг вы. Поедемте, я сопровожу вас до столицы.
Сосоно:
- Зачем, не стоит. Мы скромные торговцы, кому мы нужны, прекрасно доберемся сами...
Генерал:
- Ну уж нет, государыня. Я вас так просто не отпущу. Государь мне не простит, если не провожу вас. - Оборачиваясь к своим людям: - Сопроводить госпожу до Куннэ!
Слаженный хор солдат:
- Есть, генерал!
Бурьян между дорогой и рекой. Лазутчики из Лолана с досадой наблюдают, как солдаты присоединяются к охранникам каравана, пристраиваясь с боков и сзади.
Командир:
- Отходим.
Один из бойцов:
- А может, ночью, потихоньку, на лагерь...
Командир:
- Был приказ - действовать наверняка. Генерал Когурё нам не по зубам, и у него же вон сколько человек... Отходим.
Ждут, пока караван и солдаты пройдут мимо. Осторожно отползают к реке.
Командир:
- Не плачьте, ребятки, они от нас не уйдут. Просто придется немного подождать.
Один из бойцов, вполголоса:
- Угу, месяца полтора.
Другой:
- Зато расслабимся, поохотимся, рыбу половим.
Третий:
- На своем берегу?
Первый:
- Конечно. Что нам, полтора месяца сидеть в когуринских кустах? Кому это надо?
Второй:
- Парни, так это же хорошо?
Третий:
- А то.
Командир:
- Разговорчики!
Молча уползают к реке.
7 серия
Куннэ. Городская стена, ворота, у ворот стража, над воротами тоже.
К воротам подходит караван в сопровождении солдат. Впереди едут Сосоно и генерал Ои. Стража при виде генерала вытягивается, расправляя плечи, и брякает копьями, на лицах выражение туповатой преданности.
Генерал и Сосоно въезжают под арку ворот. Цоканье копыт отдается эхом.
Сосоно:
- Мы обустроимся в городе, и я приду во дворец.
Генерал:
- Приходите нынче же вечером, государыня.
Сосоно:
- Завтра утром. Только не называй меня государыней, я же просила.
Ои:
- Извините, государыня, привычка.
Сосоно:
- Ну были же и другие привычки, я же не всегда была царицей.
Ои:
- Не могу же я называть вас "агаши", государыня.
Сосоно смеется.
- "Госпожи" вполне достаточно.
Ои:
- Слушаюсь, государыня... госпожа.
Караван втягивается на городские улицы. Народ расступается, пропуская его, смотрит вслед.
Сосоно:
- Царю ты, конечно, обо мне доложишь сразу. Но в остальном - не болтай. Понял?
Ои:
- Да, госпожа. - И своим солдатам: - За мной. Уходим.
Отряд военных отходит от каравана, и они разъезжаются. Солдаты идут прямо, караван сворачивает на боковую улицу.
Куннэ, город. Большой дом за каменным забором - резиденция торгового дома Ён. Ворота распахнуты, туда-сюда снуют работники - примерно так же, как мы видели в их же резиденции в Вире.
В ворота входят Сосоно, Тару, Юнхан, Чжан, охранники. Навстречу выбегает здешний управляющий.
- Здравствуйте, с кем имею честь...
Сосоно:
- Здравствуй. Я тетка твоего хозяина, привела караван из Пэкче и рассчитываю на твое гостеприимство.
Протягивает руку вбок, не глядя. Юнхан вкладывает ей в руку свиток. Сосоно подает свиток управляющему. Тот разворачивает письмо, брови его взлетают вверх, рот округляется. Косится на Сосоно, моргает. Спохватившись, кланяется в пояс:
- Конечно, госпожа, разумеется, госпожа, но хватит ли всем места...
Сосоно поднимает руку, и управляющий замолкает на полуслове.
- Мне и внуку хватит одной комнаты, Юнхан разместит охрану. Остальные отправятся на постоялый двор.
Слуга Чжан, бледнея от собственной наглости:
- Госпожа, я должен при молодом господине...
Сосоно:
- Утром придешь, поможешь собраться. Мы с Тару пойдем во дворец. Сейчас - иди с Юнханом, до утра свободен.
Чжан, не решаясь возразить:
- Слушаюсь, госпожа.
Юнхан:
- Товар сложим вот здесь. Заноси, ребята...
Куннэ, царский дворец. Через мощеный двор идут Сосоно, Тару, Юнхан, Чжан, несколько человек охраны. Мы впервые за долгое время видим на Сосоно женское платье - довольно богатое, но не роскошное. Все прочие, включая царевича, одеты аккуратно, но просто. Навстречу купцам спешит дворцовый слуга, приветствует, кланяется, позвольте проводить, нам сюда...
Сосоно:
- Не трудись, я знаю этот дворец.
Слуга:
- Простите?
Сосоно:
- Я его строила.
Слуга:
- Э... вы... госпожа... вы?
Тару:
- Бабушка?
Сосоно:
- Каждый камень и каждое бревно здесь привезены моими караванами. Ну и, кроме того, я же двадцать лет здесь жила.
Тару:
- Ааа, в самом деле...
Слуга, сильно побледнев:
- Я пойду вперед, госпожа...
Куннэ, дворец. Тронный зал. Как водится, трон на возвышении, к нему ведут ступеньки, покрытые красным ковром. Входит царь Юри. Ему столько же, сколько царю Онджо в Пэкче. Красное с золотом царское платье, волосы собраны на макушке и заколоты длинной золотой шпилькой. Вслед за царем семенит давешний слуга, на лице тревога.
- И она сказала, что знает здесь каждый камень, ваше величество, потому что жила здесь двадцать лет...
Юри, кивая:
- Да, так и есть. Неужели ты не слыхал о моей досточтимой матушке?