Выбрать главу

Юри:

- Рано или поздно он начнет задавать вопросы. Почему я живу здесь, а мой отец где-то там. Почему я в чужой стране, когда мой отец - царь Когурё.

Сосоно кивает снова.

Юри:

- Я не хочу, чтобы мой сын спрашивал себя - "Почему мой отец оставил меня". Как я сам спрашивал тысячу раз.

Сосоно:

- Он поймет. Ты же понял.

Юри:

- Да, конечно, когда-нибудь он поймет. Знаете, матушка, если бы я сам не рос вдали от отца, я, наверное, не беспокоился бы об этом. Но я всю жизнь помню... и я обещал себе, что никогда не оставлю моих детей, как когда-то оставили меня.

Сосоно:

- Но если ты не пошлешь Точжоля в Пуё...

Юри:

- Если я не пошлю Точжоля в Пуё, нам грозит война. Дядюшка Тэсо высказался недвусмысленно. Пока я еще тяну с ответом, но вскоре мне придется решить...

Сосоно:

- И ты склонен выбрать войну.

Юри:

- Да. Но моё Когурё не так сильно, как ваше с отцом, матушка. Я слабый царь. Совет кланов давит на меня, а господин Сон из Пирю...

Сосоно:

- Который?

Юри:

- Младший брат Сонъяна. Такой же воинственный упрямец, как его брат. Впрочем, есть еще сыновья Сонъяна, и они ничуть не лучше.

Сосоно:

- А Кванна, Хванна и Ённа как всегда, колеблются, кого поддержать... понимаю. Все они хотят, чтобы ты отправил царевича в Пуё.

Юри:

- Ну да.

Пауза. Пьют чай, задумчиво глядят на небо над дворцовыми крышами.

Юри:

- Я знаю, что решать - мне самому. Но я поделился с вами, и мне стало легче.

Сосоно, слегка поклонившись:

- Мне пора, ваше величество.

Дворец, мощеный двор, ближайший к воротам дворца. Встревоженный Юнхан отлавливает пробегающего мимо слугу:

- Извините. Тут с нами был мальчик двенадцати лет...

Слуга, взглянув на Юнхана и сочтя его статус недостаточно высоким:

- Ничего не знаю. Сами ловите ваших мальчиков.

Семенит дальше.

Появляется Сосоно в сопровождении дворцовых служанок. Юнхан бросается навстречу:

- Госпожа, царевич пропал!

Сосоно:

- Ты проверил, он не выходил из дворца?

Юнхан:

- Нет, стража уверяет, что не видела его.

Сосоно:

- Что же...

Оборачивается к сопровождающим ее служанкам:

- Найдите мальчика.

Служанки, друг другу вполголоса:

- Царевич... царевич!

Разбегаются на поиски.

Тренировочная площадка. Взмокшие противники продолжают размахивать деревянными мечами, но дышат уже тяжело, и запал не тот.

Точжоль:

- Вижу, ты устал. Прекратим.

Тару:

- И ничего я не устал. Это ты устал, ваше высочество.

Точжоль:

- Будешь спорить с царевичем?

Появляются две служанки, окликают:

- Ваше высочество!

Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:

- В чем дело?

Одна из служанок:

- Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.

Точжоль, сдвинув брови:

- Что? - хлопает глазами. - Его высочество? - оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот. - Ты сказала - госпожа Сосоно? - вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?

Тару, скромно:

- Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.

Точжоль:

- Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да? - замахивается деревянным мечом.

Тару, отскакивая:

- Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество. - Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.

Уходит.

Точжоль с досадой швыряет меч на землю.

- Вот паршивец!

Немного подумав:

- Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?

Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:

- Уже уходите?

Торговец:

- Завтра.

Управляющий:

- Куда направляетесь?

Торговец:

- В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.

Управляющий:

- А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.

Торговец:

- Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.

Управляющий:

- Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?

Торговец:

- Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.

Управляющий:

- Кто ж не знает.

Торговец:

- И мужем ее был господин Утхэ.

Управляющий:

- Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.

Торговец:

- Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?

Управляющий:

- Не то чтобы я не слышал...

Торговец:

- Но не верил. А зря.

Управляющий, сам себе:

- Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.

Торговец, подняв палец:

- Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.

Управляющий:

- Да уж. Это, конечно, меняет дело.

Торговец пожимает плечами.

- Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...

Управляющий:

- Один к шести - это грабеж. Три к четырем.

Торгуются, размахивая руками.

8 серия

Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.

Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.

Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:

- Господин! Господин!

Человек поднимает голову от своих дощечек.

- Что там такое?

Голос из-за двери:

- Господин, вы лучше выйдите.

Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.

Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.

На дворе стоят Сосоно и прочие.

Сосоно:

- Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?

Хозяин дома:

- Быть не может. Тетя.

Сосоно:

- Почему же не может. Взяла и приехала.

Хозяин дома:

- Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?

Сосоно:

- А что, в Пуё есть подходящая?

Хозяин дома:

- Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...

Сосоно:

- Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...

Смеются.

Сосоно:

- Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.

Все раскланиваются.

Сосоно:

- И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить... - После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.