Юри:
- Рано или поздно он начнет задавать вопросы. Почему я живу здесь, а мой отец где-то там. Почему я в чужой стране, когда мой отец - царь Когурё.
Сосоно кивает снова.
Юри:
- Я не хочу, чтобы мой сын спрашивал себя - "Почему мой отец оставил меня". Как я сам спрашивал тысячу раз.
Сосоно:
- Он поймет. Ты же понял.
Юри:
- Да, конечно, когда-нибудь он поймет. Знаете, матушка, если бы я сам не рос вдали от отца, я, наверное, не беспокоился бы об этом. Но я всю жизнь помню... и я обещал себе, что никогда не оставлю моих детей, как когда-то оставили меня.
Сосоно:
- Но если ты не пошлешь Точжоля в Пуё...
Юри:
- Если я не пошлю Точжоля в Пуё, нам грозит война. Дядюшка Тэсо высказался недвусмысленно. Пока я еще тяну с ответом, но вскоре мне придется решить...
Сосоно:
- И ты склонен выбрать войну.
Юри:
- Да. Но моё Когурё не так сильно, как ваше с отцом, матушка. Я слабый царь. Совет кланов давит на меня, а господин Сон из Пирю...
Сосоно:
- Который?
Юри:
- Младший брат Сонъяна. Такой же воинственный упрямец, как его брат. Впрочем, есть еще сыновья Сонъяна, и они ничуть не лучше.
Сосоно:
- А Кванна, Хванна и Ённа как всегда, колеблются, кого поддержать... понимаю. Все они хотят, чтобы ты отправил царевича в Пуё.
Юри:
- Ну да.
Пауза. Пьют чай, задумчиво глядят на небо над дворцовыми крышами.
Юри:
- Я знаю, что решать - мне самому. Но я поделился с вами, и мне стало легче.
Сосоно, слегка поклонившись:
- Мне пора, ваше величество.
Дворец, мощеный двор, ближайший к воротам дворца. Встревоженный Юнхан отлавливает пробегающего мимо слугу:
- Извините. Тут с нами был мальчик двенадцати лет...
Слуга, взглянув на Юнхана и сочтя его статус недостаточно высоким:
- Ничего не знаю. Сами ловите ваших мальчиков.
Семенит дальше.
Появляется Сосоно в сопровождении дворцовых служанок. Юнхан бросается навстречу:
- Госпожа, царевич пропал!
Сосоно:
- Ты проверил, он не выходил из дворца?
Юнхан:
- Нет, стража уверяет, что не видела его.
Сосоно:
- Что же...
Оборачивается к сопровождающим ее служанкам:
- Найдите мальчика.
Служанки, друг другу вполголоса:
- Царевич... царевич!
Разбегаются на поиски.
Тренировочная площадка. Взмокшие противники продолжают размахивать деревянными мечами, но дышат уже тяжело, и запал не тот.
Точжоль:
- Вижу, ты устал. Прекратим.
Тару:
- И ничего я не устал. Это ты устал, ваше высочество.
Точжоль:
- Будешь спорить с царевичем?
Появляются две служанки, окликают:
- Ваше высочество!
Мальчики оглядываются одновременно. Точжоль:
- В чем дело?
Одна из служанок:
- Ваше высочество, госпожа Сосоно ищет его высочество.
Точжоль, сдвинув брови:
- Что? - хлопает глазами. - Его высочество? - оглядывается на Тару. Забывшись, совершенно по-детски засовывает палец в рот. - Ты сказала - госпожа Сосоно? - вынимает палец изо рта, повышает голос: - Чтоо? Госпожа Сосоно?
Тару, скромно:
- Моя бабушка. Глава каравана. Наверное, она уже договорила с его величеством.
Точжоль:
- Ах ты гад, ты меня дурачил все это время, да? - замахивается деревянным мечом.
Тару, отскакивая:
- Ну я так... немножко. Простите, ваше высочество. - Смеется, страшно собой довольный. Поворачивается к служанкам: - Уже иду.
Уходит.
Точжоль с досадой швыряет меч на землю.
- Вот паршивец!
Немного подумав:
- Когда я стану царем, я над ним тоже как-нибудь подшучу. Правда, он тогда тоже, наверно, станет царем?
Двор торгового дома Ён. Работники таскают туда-сюда ящики и тюки. Один из торговцев Сосоно командует, что куда волочь. Подходит местный управляющий. Спрашивает:
- Уже уходите?
Торговец:
- Завтра.
Управляющий:
- Куда направляетесь?
Торговец:
- В Чольбон. Госпожа хочет навестить родные края. Она не была в Керу больше тридцати лет.
Управляющий:
- А дальше пойдете? У вас отличные шкуры и ткани, и ячмень неплохой, и соль... в Пуё дадут хорошую цену.
Торговец:
- Ну, честно говоря, лучше бы нашей госпоже туда не соваться. Потому что там же царь Тэсо.
Управляющий:
- Ну и что? Я знаю, кто такая госпожа и кем она была прежде, но при чем тут царь Тэсо?
Торговец:
- Ты же знаешь, что она правила в Чольбоне еще до основания Когурё.
Управляющий:
- Кто ж не знает.
Торговец:
- И мужем ее был господин Утхэ.
Управляющий:
- Ну да. Высоко вознесся, из охранников каравана-то.
Торговец:
- Неужели ты не слышал, что она вышла за Утхэ, чтобы не выходить за Тэсо?
Управляющий:
- Не то чтобы я не слышал...
Торговец:
- Но не верил. А зря.
Управляющий, сам себе:
- Выйти замуж за Утхэ, который был всего лишь охранником каравана, чтобы не стать царицей Пуё... Слушай, это как-то даже для госпожи слишком круто.
Торговец, подняв палец:
- Для нашей госпожи ничто не может быть слишком круто. И не забывай: господин Утхэ был не просто охранник. Он был начальник охраны.
Управляющий:
- Да уж. Это, конечно, меняет дело.
Торговец пожимает плечами.
- Хватит сплетничать о госпоже, лучше скажи, не дашь ли нам немного риса, мы бы выгодно продали его в Чольбоне, а прибыль один к шести...
Управляющий:
- Один к шести - это грабеж. Три к четырем.
Торгуются, размахивая руками.
8 серия
Дорога через луга; через лес; через реку; по дороге идет караван.
Небольшой город. Крепостная стена, ворота распахнуты, входят-выходят местные жители. Титр: "Чольбон". Караван движется к воротам.
Городская усадьба за солидным забором, большой двор, несколько зданий - по местным меркам вполне себе дворец. Комната, за столом сидит богато одетый человек средних лет, перед ним связки дощечек - какие-то отчеты. Читает с задумчивым видом. Голос из-за двери:
- Господин! Господин!
Человек поднимает голову от своих дощечек.
- Что там такое?
Голос из-за двери:
- Господин, вы лучше выйдите.
Человек встает, поправляет широкие рукава, идет к двери.
Крыльцо; открывается дверь, мужчина, которого мы видели над дощечками, переступает порог. Меняется в лице.
На дворе стоят Сосоно и прочие.
Сосоно:
- Здравствуй. Ёнчжу, неужели это ты?
Хозяин дома:
- Быть не может. Тетя.
Сосоно:
- Почему же не может. Взяла и приехала.
Хозяин дома:
- Тетя, не шутите так, я же знаю, кто вы. Что случилось? Пэкче собирается воевать с Хань и хочет заручиться поддержкой Когурё? Или вы едете в Пуё сватать за царя Онджо какую-нибудь тамошнюю царевну?
Сосоно:
- А что, в Пуё есть подходящая?
Хозяин дома:
- Ну, у царя Тэсо нет детей, но есть племянники, так что...
Сосоно:
- Чтобы Тэсо отдал племянницу третьей женой за сына Чумона? Это должна быть совсем завалящая племянница, Ёнчжу. А зачем нам завалящая...
Смеются.
Сосоно:
- Я просто приехала повидать родные места. И показать их внуку. Тару, иди сюда. Познакомься: твой дядя Ёнчжу. Ёнчжу, это мой внук Тару, старший сын Онджо.
Все раскланиваются.
Сосоно:
- И я хочу навестить моих мужчин. Поклониться Утхэ, посетить храм Тонмёнсона. Мне говорили - там нечто грандиозное. Внука вот им представить... - После паузы: - А еще у меня есть рис, соль, железо и неплохие украшения с юга.