Выбрать главу

Командир, глядя на мальгальских предводителей сверху вниз, равнодушно:

- Убить.

Пуганнэ, сплевывая кровь, поворачивает голову к Куктэ:

- Дурак. Мы могли бы вместе...

Куктэ:

- Сам дурак.

Пэкческий воин поднимает меч. Меч опускается. Мальгальские вожди падают.

Вире. Караван втягивается в ворота.

Вире. Царский дворец. Покои младшей царицы.

Царица сидит за столом, вышивает. Вбегает служанка:

- Ваше высочество, ваше высочество!

Царица, недовольно:

- Что за шум?

Служанка:

- Ваше высочество, караван вернулся.

Царица, нервно:

- И... и что? Не тяни, отвечай быстро!

Служанка:

- Они вернулись благополучно, и царица-мать, и царевич, и...

Царица вскрикивает. Крупно: палец, в который вонзилась игла. На вышивку падает капля крови.

Царица:

- Чингодо ко мне!

Служанка:

- Слушаюсь, ваше высочество!

Поворачивается, чтобы бежать по поручению, но тут входит слуга и сообщает:

- Ваше высочество, вас хочет видеть царица-мать.

Царица, собрав остатки самообладания:

- Передай, сейчас иду.

Слуга кланяется и выходит, царица вскакивает и мечется по комнате.

Вышивка с кровавым пятном падает на пол.

Вире, царский дворец, покои царицы-матери. Сосоно уже переоделась в парадное платье, и служанка возится с ее прической. Голос из-за двери:

- Государыня, к вам ее высочество царица Сосуктан.

Сосоно:

- Пусть войдет.

Младшая царица входит, кланяется. Она старается держаться уверенно, но пальцы у нее дрожат.

Сосоно:

- Ну, здравствуй. Вижу, ты рада видеть меня снова.

Младшая царица:

- Конечно, ваше высочество.

Сосоно:

- Представляешь, один из охранников моего каравана сговорился с мальгалями, и нас едва не убили.

Младшая царица, нервно вцепившись пальцами в свой подол:

- Какой ужас, ваше высочество! Благодарю Небеса, что этого не случилось!

Сосоно:

- Да, тебе следует благодарить Небеса. Потому что это не всё. Прежде мальгалей на нас напали лоланцы, даже не потрудившись раскрасить лица и заплести волосы в косы. Просто натянули черные платки на лица и пошли. Какова наглость!

Младшая царица дрожит.

Сосоно:

- Как ты думаешь, откуда они узнали?

Младшая царица, не успев подумать:

- Клянусь, это не я, ваше высочество!

Сосоно:

- Хм. Это не ты... а мальгали, значит, ты. Понимаю. Интересно, что сделает его величество, если я расскажу ему об этом?

Младшая царица, в ужасе:

- Ваше высочество, умоляю, не надо...

Сосоно смотрит на нее задумчиво.

Служанка втыкает в ее прическу последнюю шпильку, говорит:

- Готово, ваше высочество.

Сосоно:

- Хорошо...

Младшая царица:

- Государыня!

Сосоно, как бы решившись:

- Ладно. Я ничего не скажу его величеству. Не ради тебя, не надейся. Ради Пэкче. Ведь если его величество казнит тебя за измену, придется немедленно воевать с Лоланом, а нам это ни к чему. Но ты будешь до конца своих дней благодарить Небеса за мою милость.

Младшая царица:

- Да, государыня! Только прикажите, я всё для вас сделаю... Я... я всё, что угодно!

Сосоно:

- Ты наобещаешь... Хотя бы детей не портила бы, что ли. Они еще не научились ненавидеть друг друга, так не науськивай.

Младшая царица, еле живая от облегчения:

- Конечно, ваше высочество, ни за что не буду, я буду такая добрая, такая...

Сосоно, скривившись:

- Если ты думаешь, что отделаешься только этим, - так это ты напрасно. Я хорошо подумаю, что потребовать от тебя. А теперь ступай. Мне пора идти отчитываться перед его величеством.

Тронный зал. Выстроившись по двум сторонам зала, стоят министры и прочие царедворцы. Входит царь Онджо, усаживается на трон. Все склоняются, приветствуя его.

Онджо:

- Мне доложили, что вернулся караван?

Левый министр, кланяясь:

- Да, ваше величество.

Входят Сосоно и Тару. Их сопровождающие остались за пределами тронного зала.

Идут по ковру между двумя рядами царедворцев, встают перед троном.

Сосоно:

- Здравствуйте, ваше величество. Мы прибыли с севера.

Тару:

- Здравствуйте, ваше величество.

Оба кланяются.

Онджо:

- Как съездили, хорошо ли поторговали?

Сосоно:

- Все благополучно, ваше величество, и торговали удачно. Виделись с вашим братом, царем Когурё, он передает вам приветствие и благодарность за ваш подарок...

Царь кивает.

Сосоно:

- Многое повидали, кое о чем я хотела бы рассказать вам наедине. И да, государь, ваш сын вел себя превосходно...

Царь:

- Молодец, сынок.

Тару стоит, склонив голову, и старательно сдерживает счастливую улыбку.

Через некоторое время.

Вире, царский дворец. Беседка над прудом, в беседке Сосоно пьет чай. Поднимая чашку, морщится от боли в плече.

Через дворцовый двор со своей свитой идет старшая царица в сопровождении Тару, ей навстречу - младшая царица со своей свитой и своими царевичами.

Младшие царевичи, Ёру и Мару, радостно:

- Хённим!

Тару:

- Здравствуй, Ёру, здравствуй, Мару. Идемте, я сделаю вам лодочки, и мы пустим их плавать в бабушкином пруду.

Старшая царица:

- Но, ваше высочество, уроки...

Тару:

- Мы ненадолго, матушка.

Младшая царица:

- Ваше высочество, шли бы вы по своим делам.

Тару:

- Бабушка звала нас всех троих в свой сад, ваше высочество. Мы пойдем.

Берет братьев за руки и решительно направляется к круглой арке бабушкиного сада.

Царицы бросают друг на друга полные ненависти взгляды, расходятся.

Младшая царица, вполголоса:

- Если бы Чингодо выбрал человека, способного откусить себе язык...

Доверенная служанка:

- Вам ужасно не повезло, ваше высочество.

Младшая царица:

- И если бы мой брат не затеял свою игру...

Доверенная служанка:

- Ваше высочество, умоляю, говорите тише.

Сосоно пьет чай; у пруда сидят на корточках три царевича, они спускают на воду лодочку.

Камера медленно отъезжает. Дети возятся у пруда, Сосоно пьет чай, через дворцовый двор стайками проходят служанки...

Голос из-за кадра:

- Вдовствующая царица Сосоно умерла в следующем году. Царь Онджо счел ее смерть дурным предзнаменованием и перенес столицу из Вире к подножию горы Хан. В новой столице был возведен храм, посвященный матери государя.

Царевич Тару стал наследником престола еще не скоро, а унаследовал трон и вовсе немолодым человеком - царь Онджо правил долго.

В тот же год, когда Сосоно ездила в Чольбон, Пуё напало на Когурё, так и не получив в заложники царевича Точжоля, но из-за суровой зимы вскоре отвело войска. Царевич Точжоль так и не стал царем - через несколько лет он погиб. Но это уже совсем другая история.

Пэкче и Когурё жили в мире до тех пор, пока у них не было общей границы. А затем все произошло так, как и говорила прорицательница Периха. Без малого семь столетий две страны воевали между собой с переменным успехом, и этому совершенно не мешало то, что оба народа говорили на одном языке, а их цари вели свой род от одного и того же Чумона Великого.

Но, скажем прямо, разве где-то в истории бывало иначе?