Командир, глядя на мальгальских предводителей сверху вниз, равнодушно:
- Убить.
Пуганнэ, сплевывая кровь, поворачивает голову к Куктэ:
- Дурак. Мы могли бы вместе...
Куктэ:
- Сам дурак.
Пэкческий воин поднимает меч. Меч опускается. Мальгальские вожди падают.
Вире. Караван втягивается в ворота.
Вире. Царский дворец. Покои младшей царицы.
Царица сидит за столом, вышивает. Вбегает служанка:
- Ваше высочество, ваше высочество!
Царица, недовольно:
- Что за шум?
Служанка:
- Ваше высочество, караван вернулся.
Царица, нервно:
- И... и что? Не тяни, отвечай быстро!
Служанка:
- Они вернулись благополучно, и царица-мать, и царевич, и...
Царица вскрикивает. Крупно: палец, в который вонзилась игла. На вышивку падает капля крови.
Царица:
- Чингодо ко мне!
Служанка:
- Слушаюсь, ваше высочество!
Поворачивается, чтобы бежать по поручению, но тут входит слуга и сообщает:
- Ваше высочество, вас хочет видеть царица-мать.
Царица, собрав остатки самообладания:
- Передай, сейчас иду.
Слуга кланяется и выходит, царица вскакивает и мечется по комнате.
Вышивка с кровавым пятном падает на пол.
Вире, царский дворец, покои царицы-матери. Сосоно уже переоделась в парадное платье, и служанка возится с ее прической. Голос из-за двери:
- Государыня, к вам ее высочество царица Сосуктан.
Сосоно:
- Пусть войдет.
Младшая царица входит, кланяется. Она старается держаться уверенно, но пальцы у нее дрожат.
Сосоно:
- Ну, здравствуй. Вижу, ты рада видеть меня снова.
Младшая царица:
- Конечно, ваше высочество.
Сосоно:
- Представляешь, один из охранников моего каравана сговорился с мальгалями, и нас едва не убили.
Младшая царица, нервно вцепившись пальцами в свой подол:
- Какой ужас, ваше высочество! Благодарю Небеса, что этого не случилось!
Сосоно:
- Да, тебе следует благодарить Небеса. Потому что это не всё. Прежде мальгалей на нас напали лоланцы, даже не потрудившись раскрасить лица и заплести волосы в косы. Просто натянули черные платки на лица и пошли. Какова наглость!
Младшая царица дрожит.
Сосоно:
- Как ты думаешь, откуда они узнали?
Младшая царица, не успев подумать:
- Клянусь, это не я, ваше высочество!
Сосоно:
- Хм. Это не ты... а мальгали, значит, ты. Понимаю. Интересно, что сделает его величество, если я расскажу ему об этом?
Младшая царица, в ужасе:
- Ваше высочество, умоляю, не надо...
Сосоно смотрит на нее задумчиво.
Служанка втыкает в ее прическу последнюю шпильку, говорит:
- Готово, ваше высочество.
Сосоно:
- Хорошо...
Младшая царица:
- Государыня!
Сосоно, как бы решившись:
- Ладно. Я ничего не скажу его величеству. Не ради тебя, не надейся. Ради Пэкче. Ведь если его величество казнит тебя за измену, придется немедленно воевать с Лоланом, а нам это ни к чему. Но ты будешь до конца своих дней благодарить Небеса за мою милость.
Младшая царица:
- Да, государыня! Только прикажите, я всё для вас сделаю... Я... я всё, что угодно!
Сосоно:
- Ты наобещаешь... Хотя бы детей не портила бы, что ли. Они еще не научились ненавидеть друг друга, так не науськивай.
Младшая царица, еле живая от облегчения:
- Конечно, ваше высочество, ни за что не буду, я буду такая добрая, такая...
Сосоно, скривившись:
- Если ты думаешь, что отделаешься только этим, - так это ты напрасно. Я хорошо подумаю, что потребовать от тебя. А теперь ступай. Мне пора идти отчитываться перед его величеством.
Тронный зал. Выстроившись по двум сторонам зала, стоят министры и прочие царедворцы. Входит царь Онджо, усаживается на трон. Все склоняются, приветствуя его.
Онджо:
- Мне доложили, что вернулся караван?
Левый министр, кланяясь:
- Да, ваше величество.
Входят Сосоно и Тару. Их сопровождающие остались за пределами тронного зала.
Идут по ковру между двумя рядами царедворцев, встают перед троном.
Сосоно:
- Здравствуйте, ваше величество. Мы прибыли с севера.
Тару:
- Здравствуйте, ваше величество.
Оба кланяются.
Онджо:
- Как съездили, хорошо ли поторговали?
Сосоно:
- Все благополучно, ваше величество, и торговали удачно. Виделись с вашим братом, царем Когурё, он передает вам приветствие и благодарность за ваш подарок...
Царь кивает.
Сосоно:
- Многое повидали, кое о чем я хотела бы рассказать вам наедине. И да, государь, ваш сын вел себя превосходно...
Царь:
- Молодец, сынок.
Тару стоит, склонив голову, и старательно сдерживает счастливую улыбку.
Через некоторое время.
Вире, царский дворец. Беседка над прудом, в беседке Сосоно пьет чай. Поднимая чашку, морщится от боли в плече.
Через дворцовый двор со своей свитой идет старшая царица в сопровождении Тару, ей навстречу - младшая царица со своей свитой и своими царевичами.
Младшие царевичи, Ёру и Мару, радостно:
- Хённим!
Тару:
- Здравствуй, Ёру, здравствуй, Мару. Идемте, я сделаю вам лодочки, и мы пустим их плавать в бабушкином пруду.
Старшая царица:
- Но, ваше высочество, уроки...
Тару:
- Мы ненадолго, матушка.
Младшая царица:
- Ваше высочество, шли бы вы по своим делам.
Тару:
- Бабушка звала нас всех троих в свой сад, ваше высочество. Мы пойдем.
Берет братьев за руки и решительно направляется к круглой арке бабушкиного сада.
Царицы бросают друг на друга полные ненависти взгляды, расходятся.
Младшая царица, вполголоса:
- Если бы Чингодо выбрал человека, способного откусить себе язык...
Доверенная служанка:
- Вам ужасно не повезло, ваше высочество.
Младшая царица:
- И если бы мой брат не затеял свою игру...
Доверенная служанка:
- Ваше высочество, умоляю, говорите тише.
Сосоно пьет чай; у пруда сидят на корточках три царевича, они спускают на воду лодочку.
Камера медленно отъезжает. Дети возятся у пруда, Сосоно пьет чай, через дворцовый двор стайками проходят служанки...
Голос из-за кадра:
- Вдовствующая царица Сосоно умерла в следующем году. Царь Онджо счел ее смерть дурным предзнаменованием и перенес столицу из Вире к подножию горы Хан. В новой столице был возведен храм, посвященный матери государя.
Царевич Тару стал наследником престола еще не скоро, а унаследовал трон и вовсе немолодым человеком - царь Онджо правил долго.
В тот же год, когда Сосоно ездила в Чольбон, Пуё напало на Когурё, так и не получив в заложники царевича Точжоля, но из-за суровой зимы вскоре отвело войска. Царевич Точжоль так и не стал царем - через несколько лет он погиб. Но это уже совсем другая история.
Пэкче и Когурё жили в мире до тех пор, пока у них не было общей границы. А затем все произошло так, как и говорила прорицательница Периха. Без малого семь столетий две страны воевали между собой с переменным успехом, и этому совершенно не мешало то, что оба народа говорили на одном языке, а их цари вели свой род от одного и того же Чумона Великого.
Но, скажем прямо, разве где-то в истории бывало иначе?