Выбрать главу

— Мне очень нравится! — с восхищением подтвердила я. В этой комнате была собрана вся византийская роскошь, изысканный вкус и искусность, и это была чудесная возможность из первых рук узнать о том, о чём я всегда только догадывалась на основе неточных репродукций в книжках. — Однако, — добавила я, — я хотела бы увидеть своих товарищей. — Мой широкий словарный запас на этом языке, которым я всегда так гордилась, теперь оказался обидно скудным, так что вместо «товарищи» я сказала «соотечественники» («симпатриотес»). Но, похоже, они меня поняли.

— Дидаскалос[72] Босвелл и протоспатариос[73] Глаузер-Рёйст обедают с Катоном и двадцатью четырьмя шастами.

— С шастами? — удивлённо переспросила я. Шаста — это слово из санскрита, означающее «мудрец», «почтенный человек».

— Шасты — это… — Гайде задумалась, подбирая подходящие слова, чтобы объяснить такой неофитке, как я, столь сложную идею, которую воплощала эта должность у ставрофилахов, — …помощники Катона, хотя их функция не совсем в этом. Тебе лучше набраться терпения в учёбе, юная Оттавия. Не торопись. В Парадейсосе время есть.

Пока она это говорила, Заудиту, девушка, которая так много говорила раньше и хранила молчание теперь, открыла в стене какие-то дверцы и достала из скрытого настенными картинами шкафа такую же тунику, как и те, что были надеты на них, и положила её на красивый стул резного дерева, который был настоящим произведением искусства. Потом она открыла ящик, прятавшийся под столешницей одного из столов, достала из него шкатулку и аккуратно положила её мне на колени, ещё укрытые простынёй. К моему удивлению, в украшенной эмалями шкатулке находилась потрясающая коллекция брошек из золота и драгоценных камней, стоивших целое состояние не только из-за использованных в них материалов, но и из-за явно византийской тонкой работы и рисунка. Ювелир, создавший эти чудеса, наверняка был мастером высочайшего класса.

— Выбери одну или две, как хочешь, — робко сказала Заудиту.

Как выбрать из таких красивых вещей, если я к тому же никогда не пользовалась украшениями?

— Нет, нет. Спасибо, — поспешила улыбнуться я.

— Тебе не нравятся? — удивилась она.

— Да нет, конечно, нравятся! Но я не привыкла носить такие дорогие вещи.

Я чуть не сказала ей, что я монахиня и дала обет бедности, но вовремя вспомнила, что это уже в прошлом.

Заудиту растерянно обернулась к Гайде, но та не видела происходящего. Она спокойно разговаривала с кем-то, стоявшим по ту сторону дверей, поэтому Заудиту взяла шкатулку и положила её на ближайший столик. В этот момент послышались нежные звуки лиры, наигрывавшей праздничную мелодию.

— Это Тафари, лучший лироктипос[74] Ставроса, — с гордостью произнесла Заудиту.

Гайде вернулась плавным шагом. Позже я заметила, что так ходят все жители Парадейсоса, и в Ставросе, и в Круцисе, и в Эдеме, и в Лигнуме[75].

— Надеюсь, тебе нравится такая музыка, — заметила Гайде.

— Очень, — призналась я. Тут я поняла, что не имею ни малейшего представления о том, какой сегодня день. Столько событий, я совсем потеряла ощущение времени.

— Сегодня восемнадцатое июня, — ответила мне Гайде. — День воскресения Господня.

Воскресенье, восемнадцатое июня! Чтобы добраться сюда, у нас ушло три месяца, и прошло уже больше пятнадцати дней, как нас считают пропавшими.

— Она не хочет брать фибулы, — озабоченно вмешалась Заудиту. — Как она закрепит гиматион[76]?

— Не хочешь брать фибулы? — удивилась Гайде. — Но без них нельзя, Оттавия!

— Они… Они слишком… Я никогда не ношу таких вещей, я не привыкла.

— А как ты собираешься закрепить гиматион, интересно знать?

— Чего-нибудь попроще у вас нет? Булавок, иголок?.. — Я понятия не имела, как сказать «английская булавка».

Гайде и Заудиту растерянно переглянулись.

— Гиматион носят только с фибулами, — наконец заявила Гайде. — Его можно по-разному закрепить: одной или двумя фибулами, как тебе больше нравится, но булавками на плече его никто не крепит. Они не выдержат твоих движений и веса ткани и в конце концов её порвут.

— Но эти фибулы слишком роскошные!

— Так проблема в этом? — спросила Заудиту, на лице которой было написано полнейшее непонимание.

— Ладно, Оттавия, об этом не беспокойся, — положила конец разговору Гайде. — Потом поговорим. Пока выбери фибулы и сандалии и идём в трапезную. Я послала Рас предупредить, чтобы тебя подождали. Кажется, дидаскалос Босвелл ждёт не дождётся, когда ты появишься.

вернуться

72

По-гречески «учитель, профессор».

вернуться

73

византийское воинское звание, соответствующее рангу капитана.

вернуться

74

музыкант, играющий на лире.

вернуться

75

Названия городов в Земном Раю означают «Крест» (греч. «ставрос»), «Крестный» (лат. «круцис», родительный падеж слова «крест»), «Эдем» и «Древо» (лат. «лигнум»). — Примеч. пер.

вернуться

76

По-гречески «туника».