— Ну и вопрос! — весело вырвалось у Заудиту.
— А как ты думаешь, где ты? — ответила Гайде таким тоном, как если бы разговаривала с маленькой девочкой.
— В Эфиопии? — предположила я.
— А как тебе кажется, а? — спросила она, словно ответ настолько очевиден, что вопросы излишни.
Мои провожатые и учителя остановились перед внушительного размера и ещё более внушительного вида дверями, которые тут же настежь распахнулись. По другую сторону дверей находился просторный зал, богато украшенный всем, что я до сих пор видела в басилейоне, а в центре стоял громадный круглый стол, который напомнил мне легенду о круглом столе короля Артура.
Фараг Босвелл, самый лысый дидаскалос, какого я когда-либо встречала, увидев меня, одним прыжком вскочил (все остальные присутствующие тоже поднялись, но уже спокойнее) и, протягивая руки, бросился ко мне, путаясь в складках своей туники. При виде его у меня образовался комок в горле, и я забыла обо всём окружающем. Да, ему обрили волосы, но его светлая борода была той же длины, что и раньше. Я прижалась к нему, чувствуя, что мне не хватает воздуха, ощущая, как его горячее тело прижимается к моему, и вдыхая его запах, не запах гиматиона, нежную сандаловую отдушку, а знакомый мне запах кожи на его шее. Мы были в самом странном месте в мире, но, обнимая Фарага, я снова обретала уверенность в себе.
— Как ты? В порядке? — взволнованно повторял он, не отпуская меня из объятий и обцеловывая, как сумасшедший.
Я одновременно плакала и смеялась, охваченная целой бурей чувств. Держа Фарага за руки, я чуть отстранилась, чтобы его разглядеть. Ну и странный же был у него вид! Лысый, бородатый, в белой тунике до пят — даже Бутрос узнал бы его с трудом.
— Профессор, будьте добры, — раскатисто зазвучал в пустоте старческий голос. — Подведите доктора Салину.
Под приветливыми взглядами мы с Фарагом прошли через зал по направлению к согбенному старичку, который отличался от других только своим преклонным возрастом, но ни его одежда, ни место за столом никак не выдавали, что это не кто иной, как Катон CCLVII. Когда я догадалась об этом, мной завладело чувство почтения и страха, и в то же время, движимая удивлением и любопытством, я внимательно рассматривала его, пока расстояние между нами метр за метром сокращалось. Катон CCLVII был старцем среднего роста и комплекции, перелагавшим бремя своей старости на тонкий посох. Временами его тело сверху донизу сотрясалось мелкой дрожью, следствием слабости его коленей и мышц, что ничуть не умаляло его торжественного достоинства. За мою жизнь мне приводилось видеть листы папируса и пергамента, менее сморщенные, чем его кожа, которая, казалось, вот-вот распадётся, так много морщин пересекалось и накладывалось на ней, однако неподражаемая проницательность и острый разум, читавшиеся на его лице, и бесконечно мудрый взгляд блестящих серых глаз поразили меня настолько, что меня потянуло начать коленопреклонения и поклоны, которые мне так часто приходилось проделывать в Ватикане.
— Хигейя, доктор Салина, — произнёс он тем же слабым, дрожащим голосом, которым говорил раньше. Он прекрасно изъяснялся на английском. — Я рад наконец познакомиться с тобой. Ты даже не представляешь, с каким интересом я следил за вашими испытаниями.
Сколько лет могло быть этому человеку? Тысяча?.. Миллиард?.. Казалось, что на лбу у него висит груз вечности, словно он родился, когда планета ещё была покрыта водой. Он очень медленно протянул мне ладонью кверху дрожащую руку с чуть согнутыми пальцами, ожидая, что я вложу в неё мою, и когда я сделала это, он поднёс мои пальцы к губам заворожившим меня галантным жестом.
Только тогда я увидела стоявшего за Катоном Кремня, такого же серьёзного и сдержанного, как обычно. Несмотря на свою неулыбчивость, выглядел он намного лучше, чем мы с Фарагом, потому что из-за того, что и раньше у него были очень светлые, коротко подстриженные волосы, сейчас было совсем незаметно, что ему обрили голову.
— Пожалуйста, доктор, садитесь рядом с профессором, — сказал Катон CCLVII. — Мне очень хочется с вами побеседовать, а хороший обед — лучший повод для приятной беседы.
Катон уселся первым, а следом за ним свои места заняли двадцать четыре шасты. Через скрытые фресками двери один за другим стали появляться слуги с наполненными едой подносами и тележками.
— Прежде всего, позвольте мне представить вам шаст Парадейсоса, мужчин и женщин, которые каждый день стараются сделать это место таким, каким нам хочется, чтобы оно было. Справа от двери находится юный Гете, переводчик с шумерского языка; за ним — Ахмоз, лучшая изготовительница стульев в Ставросе; рядом с ней Шакеб, один из преподавателей Школы Противоположностей; потом Мирсгана, она заботится о водах; Хосни, кабидариос[77]…