Выбрать главу

36

Шутливое название Атлантического океана.

(обратно)

37

Это гости (серб.).

(обратно)

38

Чей-то глаз тебя увидел, / Ты совсем не изменился (англ.).

(обратно)

39

«Песни кролика» (англ.).

(обратно)

40

Сокращение от «White Anglo Saxon Protestant» — белый протестант англосаксонского происхождения, то есть стопроцентный американец.

(обратно)

41

Буквально — «при последнем издыхании», здесь: «в последний момент» (лат.).

(обратно)

42

Большое Яблоко — неофициальное название Нью-Йорка.

(обратно)

43

Ани ДиФранко — певица, активистка феминистического движения Америки.

(обратно)

44

«Помни о башнях» (англ.).

(обратно)

45

«Падение дома Ашеров» — знаменитый рассказ Эдгара По (1839).

(обратно)

46

«Двери в прошлое» (англ.).

(обратно)

47

Нико (настоящее имя — Криста Пэффген, 1938–1988) — певица, фотомодель, актриса.

(обратно)

48

Джордж Карлин (1937–2008) — американский комик, актер и писатель, обладатель четырех премий «Грэмми» и премии Марка Твена.

(обратно)

49

«Little Воу» — «Малыш» (англ.) — первая в мире атомная бомба. 6 августа 1945 года она была сброшена на Хиросиму.

(обратно)

50

Штат садов (Garden State) — неофициальное название штата Нью-Джерси.

(обратно)

51

Post mortem — посмертный (лат.).

(обратно)

52

Modus operandi — образ действия (лат.).

(обратно)

53

Генри Эмерсон Фосдик (1878–1969) — американский религиозный деятель и писатель.

(обратно)

54

Сокорро (Socorro) — «На помощь!» (исп.)

(обратно)

55

Хорнада-дель-Муэрто (Jornada del Muerto) — долина Мертвеца (исп.).

(обратно)

56

Халиль Джебран (1883–1931) — ливанский, американский философ, художник, поэт и писатель.

(обратно)

57

Надин Гóрдимер (р. 1923) — южноафриканская англоязычная писательница, поэтесса. Лауреат Нобелевской премии по литературе 1991 года.

(обратно)

58

Мальпаис (Malpais) — Злая страна (исп.).

(обратно)

59

«Логико-философский трактат» Людвига Витгенштейна (1889–1951) был опубликован в 1921 году.

(обратно)

60

Сладкая жизнь (ит.).

(обратно)

61

Леонард Коэн (р. 1934) — канадский поэт, писатель, певец.

(обратно)

62

Эль Прат — международный аэропорт в Барселоне.

(обратно)

63

Кап-де-Креус — самый восточный мыс Испании.

(обратно)

64

«Чудесный день» (англ.).

(обратно)