Выбрать главу

— Пойду, расскажу миссис Саймондс, — сказала миссис Диббл.

— Ну и идите, — бросила Стелла в спину ретировавшейся экономке, зная, что новость, которую та принесет своей работодательнице, навлечет на нее же саму хозяйский гнев. Причем гнев ничуть не меньший, чем тот, который вызывала у миссис Саймондс в последние несколько дней и Стелла.

Миссис Джордж указала на свою другую помощницу:

— Мисс Паркер, подите к мисс Грант.

Высокая кухаркаиха-помощница положила нож и практически бегом покинула кухню.

Оставшись один на один со Стеллой, миссис Джордж начала было:

— Мисс Аддертон…

Но та подняла руки в знак того, что сдается.

— Мне жаль, что я расстроила мисс Грант. Я извинюсь перед ней.

— Мы должны держаться друг друга так же тесно, как бойцы в казарме, — сказала Миссис Джордж.

— Вы бы лучше не моральный дух своих подчиненных поднимали и сплачивали их ряды, а заставили бы навести порядок на рабочем месте, — ответила Стелла, бросив выразительный взгляд на столешницу, которую покрывали картофельные очистки.

Она приготовилась продолжить свои нападки, но ее прервал стук в дверь кухни. Стелла твердым шагом подошла к двери, рывком отворила ее и застыла. Напротив нее стояла не кто иная, как ее сестра Джоанна, вдобавок тащившая на буксире племянника Бобби.

— Привет, Эстрелла, — сказала Джоан, назвав ее так, как делала всегда, когда хотела от нее чего-либо.

— Что ты тут делаешь, Джоан? — спросила она, принимая из рук сестры шерстяное пальто темно-синего цвета с широкими черными войлочными лацканами, так выгодно оттенявшее ее бархатистую кожу и пышные золотисто-каштановые волосы. А маленькую черную элегантную шляпку, заломленную под острым углом и увенчивавшую головку Джоан подобно короне, Стелла в последний раз видела на сестре в день похорон ее мужа. Помада у Джоан неряшливо размазалась — ярко-красная киноварь с блеском, слишком вызывающий цвет, чтобы считаться респектабельным.

— Ты вообще собираешься нас впустить в дом? На улице-то холодно.

Но Стелла даже не пошевелилась, тогда Джоан опустила ладонь на голову Бобби.

— Ты ведь не допустишь, чтобы твой племянник до смерти продрог, не так ли?

Стелла отступила на шаг, освобождая вход.

— Какая чудесная большая кухня тут у тебя, — проговорила Джоан, оглядываясь по сторонам, кивая в знак приветствия Миссис Джордж и другим кухаркаихам, которые незаметно прокрались обратно на кухню.

— Кухня не моя. Ты почему не в Бристоле? — Стелла посмотрела на маленький коричневый потрепанный чемоданчик, ручку которого крепко сжимала сестра. — И почему ты с поклажей?

Тут Джоан как-то вся сжалась, выглядя виновато.

— Ты рассердишься на меня.

— Что ты натворила?

— Вот потому-то я не хотела сообщать тебе в письме, лишь бы ты не отказала мне…

— Джоан… — тон старшей сестры стал предостерегающим.

Джоан сделала глубокий вдох, набрав в легкие побольше воздуха и выговорила.

— Мне нужно, чтобы ты забрала Бобби.

Стелла ошарашено моргала.

— Прости, что?

— Твой племянник. Мне надо, чтобы ты его забрала. Снова начались бомбежки, — проговорила Джоан.

— Но ведь сейчас не начало войны, чтобы эвакуироваться в таком спешном порядке, а ты выглядишь как беженка, — ответила Стелла.

— Я сейчас тружусь на патронном заводе. Я незаменимый работник, — объяснила Джоан.

Это стало для Стеллы новостью. Она помнила, что ее сестрица всегда бежала от подобной работы как от огня, но, возможно, так дело обстояло раньше, пока был жив муж Джоан.

— Кроме того, я не могу снова ехать в эвакуацию с Бобби, — продолжала Джоан. — Я рехнусь, если они отправят меня в деревню. Но ведь у меня есть ты. И ты можешь его взять.

Стелла поглядела на племянника — мальчик посмотрел своими большими светло-карими глазами на нее, а потом опустил головой.

— Я не могу, Джоан. Я кухарка. Я весь день на работе.

Она в одиночку руководила всем кухонным хозяйством Хайбери, кроме того, дважды в неделю дежурила в местной дружине МПВО[33] и каждый вечер в своей комнатенке за крохотным письменным столиком допоздна корпела над своей курсовой работой. У нее и на себя-то времени едва хватало.

Но когда она смотрела на худенького маленького мальчика — в школьном форменном пальтишке, которое было ему немного мало, в нелепом большом, — где-то в глубине ее души всколыхнулось и поднялось чувство вины. Как могла она отказать своему племяннику?

— На сколько его забрать? — спросила она.

— Ох, Эстрелла, спасибо тебе! — воскликнула сестра, бросившись с объятьями ей на шею.

вернуться

33

  Air Raid Precautions (ARP) — местная противовоздушная оборона — в годы Второй мировой войны организация в Соединенном Королевстве по защите гражданских лиц от опасности воздушных налетов.