— Какое? — с интересом спросил профессор.
Кассандра легким движением руки откинула сползавшие ей на лицо волосы.
— Я решила, что это название могло быть переводом какого-то наименования с туземного языка.
— Очень умно, — похвалил профессор, но затем, подняв брови, добавил: — Однако, насколько я знаю, на территориях, составляющих современную Мексику и Центральную Америку, перед прибытием туда испанцев жили десятки различных народностей и каждая из них говорила на своем диалекте. Откуда ты можешь узнать, с какого диалекта было переведено это наименование?
— А вот в этом мне помогли. Я позвонила одной из своих коллег, и она по моей просьбе ввела в главный компьютер университета Мехико данное наименование на испанском языке и получила его перевод на все диалекты, имеющиеся на территории от Панамы до Техаса. Затем она прислала мне список вариантов перевода по электронной почте. Вот этот список. — Касси с торжествующим видом положила на стол лист бумаги, который все это время держала в руке.
— Замечательно! — воскликнул профессор.
— Теперь нам остается лишь сопоставить эти варианты с названиями населенных пунктов, расположенных вдоль побережья Карибского моря и Мексиканского залива, и мы найдем этот наш «Город Рассвета».
Мы с энтузиазмом принялись за работу. Разделив список на три части, мы должны были просмотреть названия прибрежных населенных пунктов и попытаться найти тот из них, название которого совпадало бы или по меньшей мере хотя бы походило на какой-нибудь из вариантов перевода на туземные языки словосочетания «Город Рассвета».
Не прошло и получаса, как нам это удалось.
— Нашел! — воскликнул я.
Профессор и Кассандра впились взглядом в название, на которое я показывал пальцем.
— Тулум! Ну конечно же! — воскликнула Касси, шлепая себя ладошкой по лбу. — Правильно!
— Ты, похоже, абсолютно уверена, что это именно то, что нам нужно, — сказал я Кассандре, видя ее реакцию.
— Вообще-то, это не город, а весьма необычная береговая крепость майя постклассического периода. Люди в ней жили в период с десятого по шестнадцатый век, и эпоха тамплиеров полностью вписывается в эти временные рамки. Кроме того, недавние раскопки показали, что возле этой крепости имелась своего рода пристань для рыбацких судов, а потому данная крепость, по-видимому, являлась наиболее подходящим местом для прибытия тамплиерских кораблей.
— Если ты считаешь, что это и есть Город Рассвета, то нам остается всего лишь рассчитать расстояние до так называемой «лагуны акул», — сказал я. Повернувшись к профессору, я спросил: — Проф, с какой скоростью двигались по морю суда в ту эпоху?
— На этот вопрос ответить очень трудно. — Нахмурившись, профессор начал объяснять: — Дело в том, что о средневековых судах сохранилось очень мало сведений. Судя по результатам недавних исследований, форма корпуса...
— Хотя бы приблизительно, проф, — перебил я его, хватаясь обеими руками за свою голову. — Приблизительно!
Профессор задумчиво потер лоб.
— Думаю, между четырьмя и шестью узлами, — после минуты раздумий ответил он. — Но это всего лишь мое предположение.
— Мне его вполне достаточно, — заявил я и, схватив карандаш, стал делать расчеты на полях карты. — Итак… один узел — это приблизительно 1,85 километров в час… Умножаем на четыре и получаем 7,4 километров в час… За двадцать четыре часа это составит примерно 177 километра… А если умножить на упомянутые в тексте пять или шесть дней, то получим диапазон от восьмисот восьмидесяти пяти до тысячи шестидесяти двух километров. У кого-нибудь есть рядом линейка?
— Ты меня извини, Улисс, но это самый неточный расчет из всех, с которыми я когда-либо сталкивался. Ты не принял во внимание ни силу ветра, ни скорость течения, ни…
— Я знаю, проф, — ответил я, даже не глядя на профессора. Вооружившись небольшой линейкой, я начал отмерять расстояния от Тулума. — Однако мы все-таки сможем хотя бы приблизительно прикинуть, что тут к чему, и отвергнуть явно неподходящие варианты.
Прочертив карандашом несколько линий на карте, я перевел километры в сантиметры и, мысленно отложив по каждой из линий приблизительно рассчитанное расстояние, с самодовольным видом откинулся на спинку стула.
— Получилось? — спросила Касси, заметив, что я умышленно тяну время.
— Еще как!
— Не уходи от ответа. Я тебя спросила, что тебе удалось выяснить.
— А-а, это… Тут есть две более-менее большие реки, устье которых расположено неподалеку от морской лагуны, причем на таком расстоянии вдоль побережья от Тулума, которое попадает в пределы рассчитанного мною диапазона: Усумасинта — девятьсот километров от Тулума, а также Коко — чуть более тысячи километров.
— Но ты уже определил, какая из них нам больше подходит, да? — спросил профессор, глядя на мою самодовольную физиономию.
— Это было очень нелегко. В пергаменте указано, что нужно плыть на север до города Тулум, из чего логически следует, что и из Тулума нужно плыть тоже на север. Если же вы посмотрите на карту, то увидите, что одна из этих двух рек находится к югу от Тулума, а вторая — к северу. Поэтому та река, что находится к югу, отпадает, и у нас остается только один кандидат — Усумасинта.
— Это довольно большая река, — заметил профессор.
— От ее верховья в горах Кучуматанес до ее устья у залива Кампече больше тысячи километров, — задумчиво произнесла Кассандра. — Даже зная, возле какой реки находится нужное нам место, мы замучаемся его там искать.
— Человек, который писал этот текст, видимо, не очень-то хотел, чтобы это место кто-то смог найти, — сказал я, упершись локтями в стол и прижав ладони к своему лицу.
Профессор, прокашлявшись, начал рассуждать вслух:
— Я думаю, что этот пергамент предназначался для тех, кто смог бы понять его смысл. В условиях Средневековья такими людьми могли быть только хорошие картографы, а они тогда имелись только среди тамплиеров. — Профессор откинулся на спинку стула и свел кончики пальцев вместе. — Вспомните, что в те далекие времена люди в своем абсолютном большинстве были неграмотными, а неграмотному человеку очень трудно понять даже такую несложную карту, как эта. Да и не только в период Средневековья, но и каких-нибудь лет сто назад почти никто не мог так легко разбираться в географических картах и лингвистических нюансах, как это делаем мы сейчас…
— В таком случае нам следует засвидетельствовать этому анонимному картографу свое почтение, а затем опять заняться затеянным нами делом, — перебил я профессора, пытаясь поставить точку в его разглагольствованиях.
Взяв пергамент, я положил его рядом с подробной картой, охватывающей территорию Гватемалы и Южной Мексики.
— У этих двух карт слишком разные масштабы, чтобы их можно было сопоставлять, — уныло сказал я. — Смотрите, на пергаменте река извивается даже больше, чем девка у шеста в ночном клубе.
— Ну, это самая лучшая из карт, которые у меня есть, — стал оправдываться Кастильо.
— Не переживайте, — вмешалась Касси, — я знаю несколько адресов в Интернете, по которым мы сможем найти очень подробную электронную карту данного региона.
Мы тут же отправились в кабинет профессора. Кассандра, усевшись за компьютер, стала барабанить по клавишам, а мы с профессором уставились на монитор. Касси набрала адрес какого-то веб-сайта, и через несколько секунд на экране появилась электронная топографическая карта бассейна реки Усумасинта.
— С чего начнем? — спросила, повернувшись ко мне, Кассандра. — С верховья или с устья?
— Ни с того, ни с другого, — ответил я. — В пергаменте говорится о пятнадцатидневном пути вверх по течению реки, а за это время, учитывая труднопроходимость местности и тяжелый груз, который приходилось нести на плечах, можно было пройти где-то от двухсот до четырехсот километров. Вот в этом диапазоне и нужно искать.