34
Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.
(обратно)35
См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».
(обратно)36
Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.
(обратно)37
Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».
(обратно)38
«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».
(обратно)39
Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.
(обратно)40
Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.
(обратно)41
Великосветская дама (фр.)
(обратно)42
Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).
(обратно)43
Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.
(обратно)44
Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.
(обратно)45
«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).
(обратно)46
Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.
(обратно)47
Ничего (нем.).
(обратно)48
Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.
(обратно)49
База — один из четырех углов бейсбольного поля.
(обратно)50
14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.
(обратно)51
Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).
(обратно)52
И так далее до тошноты (лат.).
(обратно)53
Роды (фр.).
(обратно)54
Два экземпляра (фр.).
(обратно)55
Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.
(обратно)56
«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.
(обратно)57
Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».
(обратно)58
«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).
(обратно)59
Книга Бытия, 49.
(обратно)60
Покоящийся в мире (иврит).
(обратно)61
Евангелие от Луки, 6:45.
(обратно)62
Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.
(обратно)63
Евангелие от Марка, 14:36.
(обратно)64
В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).
(обратно)65
Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.
(обратно)66
Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.
(обратно)67
Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»
(обратно)68
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
(обратно)