Выбрать главу

34

Эктоплазма — излучение, якобы исходящее из тела медиума.

(обратно)

35

См. роман «Тайна исчезнувшей шляпы».

(обратно)

36

Пост, Эмили Прайс (1873?–1960) — американская писательница, автор нескольких книг о правилах поведения в обществе.

(обратно)

37

Голландец Шульц (Артур Флегенхаймер) (1902–1935); Багси (Джордж) Моран (1893–957) — американские гангстеры периода «сухого закона».

(обратно)

38

«Милая Аида» (ит.) — романс Раламеса из оперы Джузеппе Верди (1813–1901) «Аида».

(обратно)

39

Браун Хейвуд (1888–1939) и Адамс, Франклин П. (1881–1960) — американские журналисты и обозреватели.

(обратно)

40

Уокер, Джеймс (1881–1946) — мэр Нью-Йорка в 1926-1932 гг.

(обратно)

41

Великосветская дама (фр.)

(обратно)

42

Аргумент, атакующий личность оппонента, а не отвечающий на его доводы (лат.).

(обратно)

43

Драйден, Джон (1631–1700) — английский поэт и драматург.

(обратно)

44

Бойся данайцев (греков), даже приносящих дары (лат.) (Вергилий. Энеида. I, 2, 49). Этой фразой жрец Лаокоон предупреждал троянцев, чтобы они не вносили в город оставленного греками деревянного коня, в котором, как оказалось, прятались греческие воины.

(обратно)

45

«Ханс Бринкер, или Серебряные коньки» — детская повесть американской писательницы Мэри Элизабет Додж (1831–1905).

(обратно)

46

Шекспир У. Бесплодные усилия любви. Перевод Ю. Корнеева.

(обратно)

47

Ничего (нем.).

(обратно)

48

Хьюзинг, Эдмунд Бритт (1901–1962) — американский спортивный радиокомментатор.

(обратно)

49

База — один из четырех углов бейсбольного поля.

(обратно)

50

14 февраля 1929 г., в День святого Валентина, гангстеры из шайки Аль Капоне расстреляли в чикагском гараже членов банды Багси Морана.

(обратно)

51

Капоне Аль (Альфонсо) (1899–1947) — знаменитый американский гангстер по прозвищу Меченый (из-за шрама на лице).

(обратно)

52

И так далее до тошноты (лат.).

(обратно)

53

Роды (фр.).

(обратно)

54

Два экземпляра (фр.).

(обратно)

55

Карл Великий (742–814) — император франков с 768 г. и Священной Римской империи с 800 г. В средневековых легендах прославлены его двенадцать паладинов (рыцарей), самым знаменитым из которых был Роланд.

(обратно)

56

«Песнь о Роланде» — эпическая поэма (ок. XI в.), повествующая о подвигах Роланда.

(обратно)

57

Роланд прославился пятидневным поединком с паладином Оливье, в котором никто не одержал победу. Выражение «Роланд за Оливье» означает «ударом за удар».

(обратно)

58

«Чайлд Роланд» — поэма английского поэта Роберта Браунинга (1812–1889).

(обратно)

59

Книга Бытия, 49.

(обратно)

60

Покоящийся в мире (иврит).

(обратно)

61

Евангелие от Луки, 6:45.

(обратно)

62

Евангелие от Марка, 14:26, 32, 33.

(обратно)

63

Евангелие от Марка, 14:36.

(обратно)

64

В Евангелии рассказывается, как фарисеи, пытаясь поймать Иисуса на слове, спросили, позволительно ли давать подать кесарю. Иисус потребовал показать динарий, которым платится подать, и спросил, чьи на нем изображение и надпись. Получив в ответ: «Кесаря», Он сказал «Итак, отдавайте кесарю кесарево, а Божие Богу» (Евангели от Матфея, 22:15-22).

(обратно)

65

Буквально — жир, сало (нем., идиш). В переносном смысле — сентиментальная, слащавая музыка.

(обратно)

66

Английская королева Елизавета I Тюдор (1533–1603) славилась привычкой сквернословить.

(обратно)

67

Гуинан, Мэри Луиза Сесилия Тексас (1884–1933) — американская эстрадная актриса и антрепренер. Обычно начинала выступления, обращаясь к публике: «Привет, сосунки!»

(обратно)

68

Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.

(обратно)