— Здравствуйте, — Нортон пожал Мастерсу руку.
Мастерс ответил на пожатие и затем поздоровался с Диксоном.
— Я сказал господам, что ты покажешь им радиолокационную рубку, Чак. Если хочешь, можешь сделать это прямо сейчас. Это все.
Старик выглядел обиженным, и Мастерсу стало любопытно, что произошло перед его приходом.
— Есть, сэр, — сказал он. — Если вы пройдете за мной, господа…
— Да, — сказал Гленбурн, — еще одно. Если хотите, я могу поместить вас на корабле. Я уверен, мои офицеры не возражали бы…
— Мы будем жить в городе, спасибо, — ответил Нортон.
— Понятно, — Гленбурн снова откашлялся. — Удачи вам.
— Спасибо, — сказал Нортон. Он вышел из каюты вслед за Мастерсом и Диксоном.
— По этому трапу наверх, — сказал Мастерс через плечо. Сотрудники ФБР молча следовали за ним. Когда они вышли из коридора, ведущего в кают-компанию, Мастерс сообщил:
— Вот радиолокационная рубка. Мы держим ее на замке со дня убийства.
— Тело унесли?
— Да, но мы очертили мелом контур. Так что вы будете знать, где она лежала. Мы ничего не трогали.
— За исключением дверной ручки, — произнес Нортон.
— Что?
— Вы прямо сейчас обхватили ее, — сказал Нортон. — Сколько еще людей смазали отпечатки, которые могли на ней быть?
Мастерс резко отдернул руку, как будто медная ручка неожиданно раскалилась.
— Извините, я не подумал.
— Дверь заперта на ключ? — спросил Нортон.
— Да, сэр.
— Она заперта со дня убийства?
— Да, сэр.
— Она была заперта, когда вы обнаружили тело?
— Да, сэр.
— Хорошо, откройте дверь. Что там дальше по коридору?
— Радиорубка, сэр, а за ней шлюпочная палуба, через этот люк.
— Хорошо, откройте дверь.
Мастерс отпер дверь ключом и широко распахнул ее. В каюте было совершенно темно.
— Свет был включен, когда вы нашли тело? — спросил Нортон.
— Только на одной приборной доске. Верхний свет был выключен.
— М-м-м, — Нортон осмотрелся. — Где выключатель?
— Слева от вас, сэр.
Нортон выудил носовой платок из грудного кармана, обернул им руку и включил свет. Справа находилась приборная доска, напротив нее стояли столы. По диагонали перед дверью, ведущей в гидроакустическую рубку, был расположен вертикальный планшет. Нортон молча осмотрел помещение.
— Вот здесь вы нашли тело? — спросил Диксон, указывая на очерченный мелом контур на полу.
— Да, сэр.
— Она ведь была задушена?
— Да, сэр.
— Нам надо будет проверить, Фред, — сказал Диксон, — на шее могут быть отпечатки.
— Могут быть, — поморщился Нортон. — Эти сигареты были здесь, когда вы нашли ее?
— Да, сэр.
Нортон наклонился и поднял сигареты, все так же аккуратно обернув руку платком.
— Кто-нибудь их трогал?
— Нет, сэр.
— Где теперь тело девушки?
— Наверное, в госпитале на базе, — сказал Мастерс. — Они держат его для вас, я думаю. Родители девушки…
— Хорошо, мы посмотрим позже, — сказал Нортон. — Вы можете идти, мистер Мастерс.
Мастерс поколебался, а затем сказал:
— Я беседовал с девушкой, с которой погибшая жила в одной комнате. Она сказала мне…
— Как ее зовут?
— Джейн Дворак.
— Где ее найти?
— Она работает медсестрой здесь на базе. Вы можете…
— Спасибо. Мы позднее навестим ее.
— Она сказала мне…
— Мы навестим ее позднее, — перебил Нортон.
Мастерс сухо кивнул.
— Если я вам понадоблюсь…
— Мы попросим капитана найти вас. Еще раз спасибо за помощь, лейтенант.
Мастерс снова кивнул и вышел.
— Комиссия по расследованию! — кисло сказал Нортон.
Диксон пожал плечами.
— Они могут раскопать что-нибудь, Фред. Никогда нельзя сказать заранее.
— Ты — новичок в этом деле, — сказал Нортон. — Поверь мне, малыш. Они ни черта не найдут. У меня уже есть опыт расследования в таких условиях.
— Вы имеете в виду военный корабль?
— Нет, но что-то похожее. Гарнизон Американского Легиона. Убили артистку. Нам было поручено расследование, потому что девушка была штатская. Ветераны создали так называемый комитет по расследованию. Черт! Я был готов перестрелять их всех, пока вел это дело.
— Ну, эти ребята…
— Эти ребята — непрофессионалы. Возьми, к примеру, дверную ручку. Мы могли бы что-нибудь получить с нее. А сейчас все, что у нас есть — это отпечатки каждого неряхи, который заходил в эту рубку после того, как убили сестру.
— Думаешь, мы узнаем что-нибудь по этим сигаретам?
— Не уверен. Мы отправим их в Вашингтон для настоящей экспертизы. Поработай здесь хорошенько с порошком, может, найдешь какие-нибудь отпечатки.
— Что ты собираешься делать, Фред?
— Я хочу взглянуть на тело. А затем я допрошу эту медсестру. Может быть, она знает что-нибудь.
— Офицер сказал…
— Да, я слышал. Он уже допросил ее. Он, наверное, ее так запутал, что сейчас она может оказаться бесполезной. Почему люди не могут предоставить каждому заниматься своим делом? Представляешь, я бы вошел сюда и начал ковыряться в его радаре?! Он бы рехнулся от злости.
Диксон неожиданно рассмеялся.
— Что такого смешного? — спросил Нортон.
— Капитан. Хорошенько ты его отчитал.
— Пришлось. Посмотри на это так, Мэт: он капитан этого корабля и привык командовать каждым, кто попадется ему под руку. Если бы я не дал ему понять, где его место, он бы решил, что мы еще одна парочка его лакеев. При всех других обстоятельствах он здесь начальник, но, пока идет расследование, распоряжаемся здесь мы. Я хотел, чтобы он понял это с самого начала.
— Ты действительно думаешь, что старик мог убить ее?
Нортон пожал плечами:
— Похоже, он и от молнии спрятался бы. — Он сделал паузу. — Если только она не расстегнута.
Диксон ухмыльнулся.
— Давай иди, принеси, что тебе нужно, — сказал Нортон. — Тебе нужно начать поскорее.
— Пока ты труп разглядываешь.
— Пока я разглядываю труп. Хочешь пойти со мной?
— Нет, спасибо.
— Я так и думал. Им надо было заставить тебя отрастить бороду и отправить в Россию, Мэт. Вот работенка для тебя. Плащ и шпага.
— Как скажешь. — Нортон фыркнул и вышел из рубки.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Это всего лишь твое предположение, что это рядовой, — сказал помощник капитана Мастерсу. — Офицерский предрассудок.
— Нет, сэр, нет. Ничего подобного. Это простой расчет. Достойный самого Шерлока Холмса. Я просто теряю время на флоте.
— Ну ладно, Шерлок, выкладывай.
— Сперва я посчитал, что это офицер, потому что я не представлял себе, как рядовой может познакомиться с медсестрой. Они не ходят на одни и те же танцы, не посещают те же самые рестораны. Это должен был быть офицер. Предполагая, конечно, что убийца Клер Коул знал ее.
— А дальше?
— Эта Дворак говорит мне, что Клер ездила с кем-то в Уилмингтон на выходные. Две недели назад. Я проверил список. Трое офицеров отдыхали в те дни.
— Кто именно?
— Карлуччи. Он ездил в Нью-Йорк повидаться с женой.
Хаверфорд. Он ездил в Норфолк, и ты знаешь, что он там делал. Когда он вернулся, от него все еще разило. Я знаю, что он сошел на берег с тридцатью долларами и без смены белья. Он совершенно точно не готовился к уик-энду в Уилмингтоне. Кроме того, я видел его в Норфолке в то воскресенье.
— Кто был третий офицер?
— Ты, Майк.
— Черт меня подери, — сказал Рейнольдс.
— Так что офицеры вне подозрения. Если только не ты ее убил.
— Не валяй дурака, — сказал Рейнольдс, немного обиженный.
— Я не думаю, что ты это сделал, Майк. Я начал выяснять, у кого из рядовых были увольнительные в ту неделю.