— Да.
— Я велю Майку… Рейнольдсу, моему помощнику, запретить людям сходить на берег. Я рад, что вы здесь, господа. Наша комиссия еще не…
— Капитан, — перебил Нортон, — я надеюсь, эта ваша комиссия не будет путаться у нас под ногами.
— Простите?
— Ваша комиссия по расследованию. Дилетанты, сующие нос в убийство, только все напортят. Вы понимайте, сэр?
— Да, но…
— У вас может быть комиссия, если вы этого хотите. Пожалуйста, поймите меня правильно. Однако я искренне надеюсь, что они ограничат свое расследование…
— Я надеялся, они могут оказаться полезными. В конце концов…
— Ограничат свое расследование, — сказал Нортон, перекрыв голос Гленбурна, — сбором фактов для бортового журнала. Другими словами, мы приветствуем любые свидетельства, но мы не хотим, чтобы их работа пересекалась с нашей.
— Понимаю.
В дверь кают-компании осторожно постучали.
— Войдите, — резко сказал Гленбурн.
Майк Рейнольдс открыл дверь и вошел в каюту.
— Вызывали, капитан?
— Да. Я хочу, чтобы вы обязали всех людей оставаться с этого момента на борту. Отмените все увольнения.
— Есть, сэр.
— Капитан, — сказал Нортон.
— Да?
— Я надеюсь, этот приказ включает также и офицеров?
— Офицеров?
— Я предполагаю, что "люди" на морском языке значит "рядовые"? Я хочу, чтобы офицерам также запретили сходить на берег.
— Но вы, конечно, не думаете…
— Капитан, пока я не разберусь во всех деталях, я не могу с уверенностью сказать, что это не вы убили медсестру.
— Понятно. — Гленбурн попытался выдавить улыбку, что у него не совсем получилось. — Ладно, Майк, запрети всем офицерам и рядовым сходить с корабля. — Он обернулся к Нортону. — Я надеюсь, это не касается моей комиссии по расследованию?
Нортон пожал плечами.
— Хорошо, предоставьте комиссии свободу передвижения.
— Спасибо. Проследи за этим, Майк.
— Есть, сэр. — Рейнольдс подошел к двери и открыл ее в тот момент, когда Мастерс поднял руку для того, чтобы постучать.
— Заходи, Чак, заходи, — заметив Мастерса, сказал Гленбурн.
Мастерс отодвинулся, пропуская Рейнольдса, подмигнул ему и вошел в каюту, закрыв за собой дверь.
— Чак, познакомься. Мистер Нортон и мистер Диксон, сотрудники ФБР, которых мы ожидали. Господа, это старший лейтенант Мастерс, командир части связи. — Гленбурн кашлянул. — Он член комиссии по расследованию.
— Здравствуйте, — Нортон пожал Мастерсу руку.
Мастерс ответил на пожатие и затем поздоровался с Диксоном.
— Я сказал господам, что ты покажешь им радиолокационную рубку, Чак. Если хочешь, можешь сделать это прямо сейчас. Это все.
Старик выглядел обиженным, и Мастерсу стало любопытно, что произошло перед его приходом.
— Есть, сэр, — сказал он. — Если вы пройдете за мной, господа…
— Да, — сказал Гленбурн, — еще одно. Если хотите, я могу поместить вас на корабле. Я уверен, мои офицеры не возражали бы…
— Мы будем жить в городе, спасибо, — ответил Нортон.
— Понятно, — Гленбурн снова откашлялся. — Удачи вам.
— Спасибо, — сказал Нортон. Он вышел из каюты вслед за Мастерсом и Диксоном.
— По этому трапу наверх, — сказал Мастерс через плечо. Сотрудники ФБР молча следовали за ним. Когда они вышли из коридора, ведущего в кают-компанию, Мастерс сообщил:
— Вот радиолокационная рубка. Мы держим ее на замке со дня убийства.
— Тело унесли?
— Да, но мы очертили мелом контур. Так что вы будете знать, где она лежала. Мы ничего не трогали.
— За исключением дверной ручки, — произнес Нортон.
— Что?
— Вы прямо сейчас обхватили ее, — сказал Нортон. — Сколько еще людей смазали отпечатки, которые могли на ней быть?
Мастерс резко отдернул руку, как будто медная ручка неожиданно раскалилась.
— Извините, я не подумал.
— Дверь заперта на ключ? — спросил Нортон.
— Да, сэр.
— Она заперта со дня убийства?
— Да, сэр.
— Она была заперта, когда вы обнаружили тело?
— Да, сэр.
— Хорошо, откройте дверь. Что там дальше по коридору?
— Радиорубка, сэр, а за ней шлюпочная палуба, через этот люк.
— Хорошо, откройте дверь.
Мастерс отпер дверь ключом и широко распахнул ее. В каюте было совершенно темно.
— Свет был включен, когда вы нашли тело? — спросил Нортон.
— Только на одной приборной доске. Верхний свет был выключен.
— М-м-м, — Нортон осмотрелся. — Где выключатель?
— Слева от вас, сэр.
Нортон выудил носовой платок из грудного кармана, обернул им руку и включил свет. Справа находилась приборная доска, напротив нее стояли столы. По диагонали перед дверью, ведущей в гидроакустическую рубку, был расположен вертикальный планшет. Нортон молча осмотрел помещение.
— Вот здесь вы нашли тело? — спросил Диксон, указывая на очерченный мелом контур на полу.
— Да, сэр.
— Она ведь была задушена?
— Да, сэр.
— Нам надо будет проверить, Фред, — сказал Диксон, — на шее могут быть отпечатки.
— Могут быть, — поморщился Нортон. — Эти сигареты были здесь, когда вы нашли ее?
— Да, сэр.
Нортон наклонился и поднял сигареты, все так же аккуратно обернув руку платком.
— Кто-нибудь их трогал?
— Нет, сэр.
— Где теперь тело девушки?
— Наверное, в госпитале на базе, — сказал Мастерс. — Они держат его для вас, я думаю. Родители девушки…
— Хорошо, мы посмотрим позже, — сказал Нортон. — Вы можете идти, мистер Мастерс.
Мастерс поколебался, а затем сказал: