— Я беседовал с девушкой, с которой погибшая жила в одной комнате. Она сказала мне…
— Как ее зовут?
— Джейн Дворак.
— Где ее найти?
— Она работает медсестрой здесь на базе. Вы можете…
— Спасибо. Мы позднее навестим ее.
— Она сказала мне…
— Мы навестим ее позднее, — перебил Нортон.
Мастерс сухо кивнул.
— Если я вам понадоблюсь…
— Мы попросим капитана найти вас. Еще раз спасибо за помощь, лейтенант.
Мастерс снова кивнул и вышел.
— Комиссия по расследованию! — кисло сказал Нортон.
Диксон пожал плечами.
— Они могут раскопать что-нибудь, Фред. Никогда нельзя сказать заранее.
— Ты — новичок в этом деле, — сказал Нортон. — Поверь мне, малыш. Они ни черта не найдут. У меня уже есть опыт расследования в таких условиях.
— Вы имеете в виду военный корабль?
— Нет, но что-то похожее. Гарнизон Американского Легиона. Убили артистку. Нам было поручено расследование, потому что девушка была штатская. Ветераны создали так называемый комитет по расследованию. Черт! Я был готов перестрелять их всех, пока вел это дело.
— Ну, эти ребята…
— Эти ребята — непрофессионалы. Возьми, к примеру, дверную ручку. Мы могли бы что-нибудь получить с нее. А сейчас все, что у нас есть — это отпечатки каждого неряхи, который заходил в эту рубку после того, как убили сестру.
— Думаешь, мы узнаем что-нибудь по этим сигаретам?
— Не уверен. Мы отправим их в Вашингтон для настоящей экспертизы. Поработай здесь хорошенько с порошком, может, найдешь какие-нибудь отпечатки.
— Что ты собираешься делать, Фред?
— Я хочу взглянуть на тело. А затем я допрошу эту медсестру. Может быть, она знает что-нибудь.
— Офицер сказал…
— Да, я слышал. Он уже допросил ее. Он, наверное, ее так запутал, что сейчас она может оказаться бесполезной. Почему люди не могут предоставить каждому заниматься своим делом? Представляешь, я бы вошел сюда и начал ковыряться в его радаре?! Он бы рехнулся от злости.
Диксон неожиданно рассмеялся.
— Что такого смешного? — спросил Нортон.
— Капитан. Хорошенько ты его отчитал.
— Пришлось. Посмотри на это так, Мэт: он капитан этого корабля и привык командовать каждым, кто попадется ему под руку. Если бы я не дал ему понять, где его место, он бы решил, что мы еще одна парочка его лакеев. При всех других обстоятельствах он здесь начальник, но, пока идет расследование, распоряжаемся здесь мы. Я хотел, чтобы он понял это с самого начала.
— Ты действительно думаешь, что старик мог убить ее?
Нортон пожал плечами:
— Похоже, он и от молнии спрятался бы. — Он сделал паузу. — Если только она не расстегнута.
Диксон ухмыльнулся.
— Давай иди, принеси, что тебе нужно, — сказал Нортон. — Тебе нужно начать поскорее.
— Пока ты труп разглядываешь.
— Пока я разглядываю труп. Хочешь пойти со мной?
— Нет, спасибо.
— Я так и думал. Им надо было заставить тебя отрастить бороду и отправить в Россию, Мэт. Вот работенка для тебя. Плащ и шпага.
— Как скажешь. — Нортон фыркнул и вышел из рубки.
ГЛАВА ТРЕТЬЯ
— Это всего лишь твое предположение, что это рядовой, — сказал помощник капитана Мастерсу. — Офицерский предрассудок.
— Нет, сэр, нет. Ничего подобного. Это простой расчет. Достойный самого Шерлока Холмса. Я просто теряю время на флоте.
— Ну ладно, Шерлок, выкладывай.
— Сперва я посчитал, что это офицер, потому что я не представлял себе, как рядовой может познакомиться с медсестрой. Они не ходят на одни и те же танцы, не посещают те же самые рестораны. Это должен был быть офицер. Предполагая, конечно, что убийца Клер Коул знал ее.
— А дальше?
— Эта Дворак говорит мне, что Клер ездила с кем-то в Уилмингтон на выходные. Две недели назад. Я проверил список. Трое офицеров отдыхали в те дни.
— Кто именно?
— Карлуччи. Он ездил в Нью-Йорк повидаться с женой.
Хаверфорд. Он ездил в Норфолк, и ты знаешь, что он там делал. Когда он вернулся, от него все еще разило. Я знаю, что он сошел на берег с тридцатью долларами и без смены белья. Он совершенно точно не готовился к уик-энду в Уилмингтоне. Кроме того, я видел его в Норфолке в то воскресенье.
— Кто был третий офицер?
— Ты, Майк.
— Черт меня подери, — сказал Рейнольдс.
— Так что офицеры вне подозрения. Если только не ты ее убил.
— Не валяй дурака, — сказал Рейнольдс, немного обиженный.
— Я не думаю, что ты это сделал, Майк. Я начал выяснять, у кого из рядовых были увольнительные в ту неделю.
— Должно быть, у многих.
— Так оно и оказалось. У всего второго полувзвода.
— Это сильно сужает круг.
— Едва ли. Но есть кое-что еще, однако.
— Что?
— Клер Коул была убита в радиолокационной рубке. В День Военно-Морского Флота рубка была заперта. Это значит, что у убийцы был ключ.
— Мы уже обыскали все шкафы, — сказал Рейнольдс. — Если ты думаешь…
— Я не говорю, что у него все еще есть ключ, Майк. Но он у него был. Без него ему бы в рубку было не попасть. Это точно.
— Хорошо, продолжай.
— Я спросил себя, у кого из рядовых мог быть ключ от радиолокационной рубки?
— На самом деле, у кого?
— У операторов радара, конечно. Это было моей первой мыслью. Ты знаешь эту компанию. Они там вечно варят кофе и черт его знает, что еще, и если ключ есть у одного из них — он есть у всех. Но ключ мог быть еще кое у кого.
— У кого?
— У писарей.
— Не понял?
— В их каюте есть ключи от всех помещений на корабле.
— Ключ от радиолокационной рубки все еще там, — сказал Рейнольдс.
— Да, но это ничего не значит.