Выбрать главу

В своё время в Нубии, несомненно, было много золота, но, как Эмерсон отметил, изучая лежавшие на огромной коричневой ладони жалкие кусочки, вряд ли что-то осталось. Тем не менее, я почувствовала, что на меня возложена задача просеивать почву, удалённую из траншеи. И задача эта оказалась утомительной и захватывающей.

Солнце уже ушло далеко на запад, тени удлинялись, я с нетерпением ожидала щётку для мытья и смену одежды (а также, возможно, небольшой стаканчик виски с содовой), когда один из наших наименее трудолюбивых работников, проводивший больше времени, опираясь на лопату, нежели используя её, вскрикнул от неожиданности.

— Опять порезал ногу лопатой? Опять был небрежен? — спросила я саркастически.

— Нет, Ситт Хаким, нет. Там верблюд, на нём — человек, и верблюд бежит, а мужчина вот-вот свалится с верблюда. Он сидит на верблюде, Ситт Хаким, как не сидит ни один человек, который хочет удержаться…

Но я уже не слушала, потому что видела своими глазами: оценка ситуации была предельно точной. Всадник не столько сидел на верблюде, сколько опасно вихлялся из стороны в сторону. Бросившись навстречу, я решительно крикнула верблюду:

Адар я-ян, чёрт тебя побери!

Верблюд остановился. Я стукнула его зонтиком, но прежде, чем он встал на колени (если предположить, что намеревался), всадник соскользнул с седла и упал без сознания у моих ног.

Всадником был, конечно, мистер Реджинальд Фортрайт. Как я и предполагала. И читатель, очевидно, тоже.

ИБО ЭТО БЫЛ ЧЕЛОВЕК!

— Всемогущий Боже! — процедил Эмерсон. — Интересно: у него уже стало привычкой представляться подобным образом, или мы ему как-то неудачно действуем на нервы? Пибоди, я категорически запрещаю тебе прикасаться к нему. Вполне возможно, что твоё чрезмерно демонстративное внимание в прошлый раз вдохновило это…

— Не мели чушь, дорогой. — Со странным ощущением deja vu[70] я опустилась на колени рядом с молодым человеком. На этот раз он лежал на спине в достаточно изящной позе; но какое отличие от хорошо одетого и ухоженного юноши, рухнувшего на коврик перед камином несколькими неделями ранее! Костюм был сшит отличным портным, однако измят и грязен. Солнечный жар выжег щёки и заставил слезть кожу с носа. Шляпа (модный, но неуместный твидовый картуз) упала с головы; из-под потемневших от пота завитков на лбу тонкая струйка крови прокладывала себе путь по щеке.

Эмерсон первым оказался на месте происшествия, но за ним последовали и все прочие. Любопытные зрители, окружившие нас, наблюдали, как я вытащила носовой платок из ящичка на поясе и вытерла покрасневшее лицо молодого человека. Ответ последовал немедленно. Как только сознание вернулось, краска смущения обильно покрыла щёки мистера Фортрайта, и он, заикаясь, принялся извиняться.

Эмерсон резко оборвал его.

— Если вы достаточно глупы, чтобы носить шерстяную одежду в подобном климате и устраивать гонки на жарком солнце, то, очевидно, полагаете, что способны преодолеть жару.

— Я потерял сознание не из-за жары! — воскликнул Фортрайт. — Он камнем или чем-то ещё ударил меня по голове. А его сообщник хлестнул моего верблюда, и тот бросился вперёд… Боже милостивый! — Он резко сел, схватившись для поддержки за моё плечо, и ткнул перед собой обвиняющим перстом. — Вот же тот, кто напал на меня — этот человек! — И указал на Кемита.

— Ерунда, — ответил Эмерсон. — Кемит работал вместе со мной весь день. Вы часто страдаете от галлюцинаций, мистер Фортрайт?

— Тогда это был кто-то, очень похожий на него, — упрямо продолжал Фортрайт. — Высокий, смуглый…

— Как и большинство жителей мужского пола в этой местности. — Эмерсон наклонился над ним и с безжалостной резкостью приподнял кудри на лбу. Фортрайт вздрогнул и закусил губу. — Хм, — продолжал Эмерсон. — Отёка нет, лишь небольшой порез на коже. Ни один камень не мог причинить эту травму, мистер Фортрайт; она нанесена предметом с острыми краями, вроде ножа.

— Какая разница, чем, Эмерсон? — прервала я. — На мистера Фортрайта явно напали, хотя и не Кемит, который, как ты говоришь, находился рядом с тобой. Я предлагаю удалиться в тень и чем-нибудь освежиться, а уже потом обсудить создавшееся положение. Мистеру Фортрайту придётся очень постараться, чтобы всё объяснить нам.

— Безусловно, — нахмурился Эмерсон. — Но я не собираюсь из-за него останавливать работу. Займись им, Пибоди, и посмотрим, сумеешь ли ты от него чего-нибудь добиться. — Приказав мужчинам следовать за ним, он ушёл, продолжая оглашать воздух жалобами: — Что, чёрт его побери, делать с ним? Он не сможет самостоятельно вернуться в лагерь, он заблудится, и опять упадёт с проклятого верблюда, и потеряет сознание, и умрёт от удара, или жажды, или и от того, и от другого, и всё это ляжет на мою…

Слова заглохли в непонятном, но всё ещё ясно слышимом ворчании.

— Он прав, знаете ли, — заметила я, помогая Фортрайту встать. — С вашей стороны было чрезвычайно глупо отправляться на поиски в одиночку.

— Я был не один, — вежливо ответил Фортрайт. — Меня сопровождали слуги. Они не виноваты в том, что я так опередил их. Они пытались следовать за мной, и я ожидаю их скорого появления здесь.

— Тогда им должно быть уже сейчас, — вставил Рамзес.

— «Они», а не «им», — исправила я. — Рамзес, какого чёр… почему ты до сих пор здесь? Ведь папа приказал тебе вернуться к работе.

— Прошу прощения, мама, но в папиных словах не содержался прямой приказ по отношению ко мне. Предположительно общий тон его комментариев позволял сделать вывод, что он намеревался возобновить работу, но ввиду его отказа отдать конкретное…

— Ладно, хватит, — прервала я.

— Да, мама. Я разведу огонь, чтобы вскипятить воду для чая.

— Предусмотрительный парень, — сказал Фортрайт, улыбаясь мальчику. — Любой увидит, как он предан своей дорогой маме.

— Ну… да, — откликнулась я, изучая облик сына с неоднозначными чувствами. Уподобляясь отцу, Рамзес пользовался любым предлогом для того, чтобы избавиться от одежды. И так как всеми правдами и неправдами (не будем уточнять, намеренно или случайно) моему сыну удалось привести в негодность те миленькие норфолкские костюмы[71], которые я захватила с собой, пришлось разрешить ему до некоторой степени облачаться в местные наряды. В описываемый момент на нём были костюмные брюки и пара сапог, но выше пояса он вполне мог бы сойти за подростка-египтянина. На чёрные кудри был нахлобучен картуз, сотканный из ярко-красных, жёлтых и зелёных нитей, а грубую хлопковую рубашку я сотворила собственноручно, отрезав несколько футов от халата.

— Ладно, — продолжила я, — раз уж ты здесь, Рамзес, то займись чем-то полезным. Отправляйся к слугам мистера Фортрайта и размести их… где-нибудь. В любом месте, подходящем для временного пребывания… и, разумеется, на некотором расстоянии от…

— От твоей с папой палатки, — завершил Рамзес.

— Довольно. Боюсь, что вечером вам придётся трудновато, мистер Фортрайт. У нас нет никаких дополнительных палаток или раскладушек. Мы не ожидали гостей.

— Но, миссис Эмерсон, конечно же, я захватил с собой всё, что необходимо, — рассмеялся молодой человек. — Ведь вы не знали, когда я приеду, так что едва ли следовало ожидать, что заранее обеспечите мне место.