И все это стало результатом одного-единственного, великодушного, но недальновидного поступка.
Пожав плечами, Джуравиль подумал, что если то, что рассказывают об Эйдриане, правда, то перечень последствий того давнего события еще далеко не исчерпан.
Он снова посмотрел на кипящую возмущением То'эль Даллию.
— Как ты мог сотворить такое? — повторила она.
— Я привел в долину эльфов наших собратьев, — ответил Джуравиль и махнул рукой в сторону приближающихся спутников. — Среди них Каззира, моя супруга, и сам король Элтирааз, владыка док'алфар Тимвивенна.
Эти имена и названия, конечно, ни о чем не говорили То'эль Даллии, за исключением, пожалуй, одного.
— Док'алфар? — повторила она, едва справившись с собой от волнения.
Потрясенная, она даже пропустила мимо ушей, что Джуравиль только что назвал одну из представленных своей женой.
Каждый шаг капитана Альюмета сопровождали любопытные, иногда настороженные взгляды.
Он и сам с интересом посматривал по сторонам, на палатки из оленьих шкур и людей со светлыми волосами. Какие, однако, они все высокие! Альюмет и сам был отнюдь не коротышка, но рядом с жителями южного Альпинадора ощущал себя именно таковым. Наконец-то славный капитан понял, на чем основана репутация альпинадорских варваров. У любого здешнего деревенского жителя руки выглядели массивнее, чем бедра сопровождавших Альюмета «медведей», как обычно называли за пределами Хонсе-Бира его жителей.
На капитана это зрелище производило немалое впечатление, а вот принц Мидалис явно не первый раз был в этой деревне, и многие варвары узнавали его. Мидалис держался с истинно королевским величием. Ему уже перевалило за тридцать, но он обладал телосложением и энергией юноши. Принц был очень похож на брата, короля Дануба, хотя тот по сравнению с ним казался грузным. Оба унаследовали от предков густые черные волосы и проницательные голубые глаза, пристальный взгляд которых заставлял большинство людей невольно съеживаться. Коротко подстриженная борода Мидалиса не скрывала сильной линии челюсти.
Рядом с ним аббат Хейни выглядел довольно хрупким. Настоятель Сент-Бельфура рано облысел, отчего лоб его казался неестественно высоким, и один его глаз видел хуже другого. Несмотря на то что в последние годы его здоровье оставляло желать лучшего, Хейни держался с достоинством и самообладанием.
Внезапно у смуглокожего Альюмета мелькнула мысль: какое, наверное, странное впечатление производит на обитателей здешних мест их троица.
К ним приблизился человек, крупный даже по меркам Альпинадора. В его длинные, густые волосы с одной стороны были воткнуты орлиные перья; грудь едва прикрывала безрукавка из оленьей кожи, а стягивающий правое предплечье ремень подчеркивал могучие мускулы варвара.
Суровое, с резкими чертами лицо великана при виде гостей расплылось в улыбке.
— Брунхельд! — окликнул его принц Мидалис. — Давненько же мы не виделись!
Они обменялись рукопожатием, но варвару, видимо, этого показалось мало, потому что он заключил Мидалиса в крепкие объятия. Тем не менее его взгляд остановился на Альюмете: надо полагать, появление бехренца в Альпинадоре удивило его не меньше, чем других деревенских жителей.
— Ты, как я погляжу, без труда нашел нас? — спросил Брунхельд на ломаном языке «медведей». — Наверное, нужно лучше заметать следы, если какой-то южанин смог нас выследить!
— Только потому, что этого южанина обучал твой соотечественник Андаканавар, — ответил принц Мидалис, и улыбка великана стала еще шире. — А где сейчас наш друг?
— Путешествует по северным просторам, — коротко объяснил варвар и сделал приглашающий жест в сторону палатки. — Заходите. Подкрепимся и выпьем меду.
Мидалис кивнул, принимая его приглашение, и сделал знак спутникам не отставать от него. Хотя Брунхельд и был главой всех южных племен Альпинадора, в его палатке отсутствовали какие-либо признаки роскоши, за исключением, может быть, устилавших пол меховых шкур.
— С аббатом Хейни ты знаком, — сказал принц; Брунхельд кивнул и бросил на аббата дружелюбный взгляд. — Позволь представить тебе Альюмета, капитана прекрасного торгового судна «Сауди Хасинта», из города Палмарис.
— Мое племя к твоим услугам, — сказал капитану гостеприимный варвар. — Далеко же ты забрел на берег, бехренец. По правде говоря, я помню тебя еще со времени свадьбы короля Дануба и Джилсепони.
Альюмет учтиво ему поклонился.
— Капитан Альюмет сообщил мне крайне огорчительное известие, друг мой, — продолжал принц Мидалис. — Мой брат мертв.
— Это известие ранит мне сердце, — с неподдельной болью откликнулся варвар. — Я считал короля Дануба другом.
— Есть и еще кое-что, — снова заговорил принц, бросив взгляд на капитана, сообщившего ему также новости об Эйдриане Будабрасе и Маркало Де'Уннеро. — И, боюсь, они также доставят тебе боль. Мы пришли к тебе, потому что считаем важным, чтобы твой народ знал о происходящем в южном королевстве. Мы пришли к тебе, потому что сомневаемся, что новый король Хонсе-Бира, по существу являющийся узурпатором, будет соблюдать соглашения относительно границ между нашими государствами.
— Почему именно этот человек занял престол Хонсе-Бира? — с удивлением и гневом спросил, выслушав его, Брунхельд. — А как же Джилсепони? И ты сам?
Принц сделал бехренцу знак. И капитан Альюмет еще раз, стараясь не упускать никаких подробностей, рассказал о недавних событиях в южном королевстве.
Рассказ длился больше двух часов, и все это время великан слушал, ни разу его не перебив. Когда Альюмет закончил, предводитель альпинадорцев долго молчал, обдумывая услышанное.
— О чем ты просишь, во имя нашей дружбы? — в конце концов спросил он Мидалиса.
Принц бросил взгляд на товарищей и снова перевел его на Брунхельда; он был искренне благодарен варвару за то, что он именно таким образом поставил этот вопрос.
Беда заключалась в том, что, по крайней мере сейчас, принц Мидалис не знал на него ответа.
С огромной неохотой магистр Виссенти повернулся наконец спиной к заливу Мазур-Делавал, Палмарису и пустился во второе за последний месяц путешествие в Санта-Мер-Абель. Он долго оставался на восточном берегу лениво катящего свои воды залива, жадно ловя все доходящие до него новости и слухи. После того как Палмарис оказался в руках Эйдриана, флот короля повернул на восток, чтобы закрепить за новым властителем Хонсе-Бира все населенные пункты по берегам залива. Армия, которой по большому счету больше нечего было делать в городе, с той же целью растеклась по близлежащим землям.
Вскоре Виссенти Мальборо затерялся в длинной веренице беженцев, устремившихся в Санта-Мер-Абель. Прибыв наконец в огромный древний монастырь, на поле перед его воротами он увидел целый палаточный город. Людей тут собралось не меньше, чем когда на страну обрушилось бедствие розовой чумы! Они страшно напуганы, вздрагивая от волнения, понимал магистр. Напуганы, сбиты с толку и естественным образом обращают взоры к тому единственному месту, которое, как им кажется, стоит непоколебимо.
В свое время Фио Бурэй не проявил особого участия к многочисленным жертвам чумы, и Виссенти задавался вопросом, окажется ли он более великодушен на этот раз.
Внутри огромного аббатства царило всеобщее возбуждение. На каждом шагу магистра останавливали братья, умоляя рассказать им последние новости. Он по возможности старался уклониться от вопросов, отделавшись немногими словами, поскольку еще у ворот его встретил посланник отца-настоятеля и попросил немедленно явиться для аудиенции. В конце концов, с помощью магистров из непосредственного окружения отца-настоятеля, Виссенти сумел добраться до покоев Фио Бурэя.
Не вызывало сомнений, что настроение у того было скверное. Хмуро глядя на Виссенти, Бурэй, не тратя времени на приветствия, резко спросил:
— Что произошло?
— Эйдриан взял Палмарис, — ответил магистр из аббатства Сент-Прешес.
И пересказал все, что ему стало известно о падении города.
Когда он перешел к описанию сражения, отец-настоятель прервал его.