Выбрать главу

- Рекомендательное письмо к лорду Саксендену.

- К Зазнайке Бентхему? Зачем он тебе?

- Для Хьюберта.

- Вот оно что! Хочешь соблазнить Бентхема?

- Да, если ты нас познакомишь.

- Я учился с ним в Харроу, - он был тогда всего лишь баронетом, - с тех пор я его не видел.

- Но ведь Уилфрид Бентуорт готов для тебя на все, а их имения рядом.

- Что ж, надеюсь, Бентуорт даст мне для тебя записку.

- Этого мало. Мне надо встретиться с лордом Саксенденом где-нибудь в обществе.

- Гм! Да, пожалуй, иначе тебе его не соблазнить. А в чем, собственно, дело?

- На карту поставлено будущее Хьюберта. Мы хотим погасить огонь, пока не разгорелся пожар.

- Понятно. Но в таком случае, Динни, тебе нужен Лоренс. В будущий вторник Бентуорт едет к нему в Липпингхолл поохотиться на куропаток. Поезжай и ты туда.

- Я подумывала о дяде Лоренсе, но не могла упустить случай повидаться с тобой.

- Ах, моя дорогая, - сказал Хилери, - прелестные феи не должны говорить таких вещей. А то я совсем зазнаюсь. Ну, вот мы и пришли. Зайди, выпей чаю.

В гостиной Динни с изумлением увидела дядю Адриана. Он сидел в уголке, подобрав длинные ноги, в обществе двух молодых женщин, похожих на учительниц. Он помахал Динни чайной ложечкой и вскоре подсел к ней.

- Динни, как ты думаешь, кто пришел ко мне, как только мы расстались? Сам злодей, - захотел посмотреть моих перуанцев.

- Неужели Халлорсен?

Адриан протянул ей карточку: "Профессор Эдуард Халлорсен"; карандашом было приписано: "Гостиница Пьемонт".

- Он куда симпатичнее, чем мне показалось тогда в Доломитах; там он был просто заросший щетиной верзила; пожалуй, он не так уж плох, если правильно к нему подойти. Вот я и хотел сказать: попробуй-ка найти к нему подход.

- Ты не читал дневника Хьюберта, дядя.

- Я бы охотно его прочел.

- Ты, наверно, его и прочтешь. Надеюсь, он будет опубликован.

Адриан тихонько свистнул.

- Подумай хорошенько, девочка. Собачья драка доставляет удовольствие всем, кроме самих собак.

- Халлорсен сделал свой ход. Теперь очередь Хьюберта.

- Знаешь, Динни, никогда не вредно поглядеть на противника, прежде чем вступишь в игру. Дай-ка я устрою небольшой обед. Диана Ферз пригласит нас к себе; ты сможешь у нее переночевать. Как насчет понедельника?

Динни поморщила вздернутый носик. Если она и правда поедет на той неделе в Липпингхолл, понедельник ее устраивает. Стоит взглянуть на этого американца прежде чем объявлять ему войну.

- Хорошо, дядя, большое тебе спасибо. Если ты едешь сейчас в Уэст-энд {Западная часть Лондона.}, можно мне с тобой? Я хочу зайти к тете Эмили и дяде Лоренсу. Маунт-стрит тебе по дороге.

- Ладно. Допивай чай и едем.

- Я уже кончила, - сказала Динни, вставая.

ГЛАВА ШЕСТАЯ

Ей опять повезло, - она застала и третьего своего дядю; тот задумчиво разглядывал собственный дом на Маунт-стрит, словно собирался его купить.

- А, Динни! Пойдем, тетя хандрит и будет тебе рада. Мне недостает старого Форсайта, - добавил он в холле. - Я прикидывал, сколько запросить за дом, если мы сдадим его на зиму. Ты не знала старого Форсайта - отца Флер; занятный был человек.

- А что с тетей Эм?

- Ничего, дорогая. Просто вид бедного старого дяди Франтика заставил ее призадуматься о будущем. А ты когда-нибудь думаешь о будущем, Динни? Грустная это штука, когда прошла молодость.

Он открыл дверь.

- А к нам приехала Динни.

В обшитой панелью гостиной стояла Эмили, леди Монт, со своим попугаем на плече, - она смахивала метелкой пыль с комнатных цветов. Опустив метелку, она с каким-то рассеянным видом подошла и поцеловала племянницу.

- Осторожно, Полли, - сказала она попугаю. Попугай перебрался на плечо Динни и с любопытством наклонил головку, заглядывая ей в лицо.

- Полли прелесть, - сказала леди Монт, - ты не рассердишься, если он ущипнет тебя за ухо? Я так рада, что ты приехала, Динни; у меня на уме одни похороны. Скажи, как, по-твоему, живут на том свете?

- А разве он есть, тетечка?

- Ах, Динни! Как все это грустно!

- Может, тот, кому он нужен, туда и попадает.

- Ты совсем как Майкл. Он тоже все умничает. Где ты нашел Динни, Лоренс?

- На улице.

- Какое неприличие. Динни, как поживает отец? Надеюсь, он не заболел, переночевав в этом ужасном доме в Портсминстере? Там так пахло сушеными мышами!

- Нас всех очень беспокоит Хьюберт.

- А! Хьюберт, ну, конечно. Знаешь, мне кажется, он напрасно бил этих людей. Застрелить - еще куда ни шло, но бить - это так прозаично; и потом, он ведь не Железный герцог.

- Разве тебе никогда не хотелось избить ломового извозчика, когда он хлещет лошадь, которая тащит в гору тяжелый воз?

- Хотелось. А разве они это делали?

- Только похуже. Выкручивали мулам хвосты, кололи их ножами и вообще мучили бедных животных как могли.

- Правда? Тогда хорошо, что он их побил, хотя я не люблю мулов с тех пор, как мы взбирались на Гемми. Помнишь, Лоренс?

Сэр Лоренс кивнул. На лице его было то ласковое, чуть насмешливое выражение, которое всегда напоминало Динни о тете Эм.

- А что там случилось, тетя?

- Они на меня свалились, - не все, конечно, а тот, на котором я ехала. А мне говорили, что мулы никогда ни на кого не падают - они такие устойчивые.

- Как это некрасиво с его стороны!

- Еще бы, и очень неприятно - так фамильярно. Как ты думаешь, Хьюберт не приехал бы на той неделе в Липпингхолл пострелять куропаток?

- По-моему, Хьюберта сейчас трудно куда-нибудь вытащить. У него на душе кошки скребут. Но если у тебя найдется конурка для меня, - можно мне приехать?

- Конечно. Места хватит. Давай-ка посчитаем: будут только Чарли Маскем со своей новой женой, мистер Бентуорт с Генриеттой, Майкл и Флер, Диана Ферз, может быть, Адриан, раз он все равно не умеет стрелять, и тетя Уилмет. Ах да! Еще лорд Саксенден.

- Не может быть! - воскликнула Динни.

- А что? Его нельзя принимать в обществе?

- Наоборот, я так рада. За ним-то я и гоняюсь.

- Какое неприличное слово; никогда не слышала, чтобы это так называлось. К тому же где-то есть еще и леди Саксенден, но она всегда болеет.

- Да нет же, тетя Эм. Он мне нужен из-за Хьюберта. Отец говорит, что за кулисами он самый главный.

- Динни, вы с Майклом очень странно выражаетесь. Какие кулисы?