- Очень, специально старался тебе угодить.
- Все-таки тоже думал обо мне, мне очень приятно. - Бернардо достал платок и вытер рассеченную губу. - У твоей жены, красивое имя, так ласкает слух.
- Еще слово о ней и ты...
- Покойник? Я в курсе, уже где-то такое слышал. Правда, тогда были другие обстоятельства, и Алэйна не была твоей женой.
Паскулино вновь размахнулся, чтобы ударить Бернардо, но тот блокировал удар. Но Лино ударом ноги сшиб его, и Бернардо не удержав равновесие, упал на пол возле стены, переворачивая по пути небольшой столик со цветами. Встряхнув головой, Бернардо поднял взгляд, наблюдая, как Лино развязал бабочку и отшвырнул её.
- Это тебе за пулю, которая попала в Алэйну по твоей милости, - говоря это, он приближался к поднимающемуся, тяжело дышащему Бернардо. - Она чуть не умерла на моих руках.
Дэвид поднялся на ноги и, сплюнул кровь, сдернул со своей шеи бабочку, оторвав заодно и пуговицу.
- Могу утешить, я не в Алэйну целился, а в тебя. - Фигово целился. - Лино, вновь замахнулся, но Бернардо блокировал удар, и сам замахнулся на него.
От удара тот отлетел в кресло, переворачивая его. Когда Паскулино поднялся, его губы были разбиты.
- Какого черта ты вернулся? - Вытирая кровь, спросил Паскулино.
- Чтобы ваш зад прикрыть...
- Какого лешего...
- Спроси у Гамильтона, я так подозреваю, это он тебе названивает, пока ты тут кулаки об меня чешешь.
- Тебе не повредит. - Паскулино достал звонящий телефон, и ответил: - Да...
- Ты его не убил?
- Нет, но очень хочется. Можно?
- А потерпеть можешь?
- Гамильтон... - рыкнул он в телефон.
- Я попросил его выполнить задание, чтобы мои агенты не засветили вас.
- Гамильтон, ты, когда падал, чем ударялся? Мог бы и меня попросить, чтобы я разобрался.
- Не мог, эти люди тебя знают, а изменять Алэйне ты не будешь. - Паскулино смерил Бернардо недовольным взглядом, ставившего перевернутый стол на место. - Тебе придется помочь Бернардо.
- Я и Бернардо? Только через труп... - и поспешно добавил, - ...твой.
- У меня тоже огромное желание его убить. - Добавил Бернардо, слыша последнее высказывание. - Так что, занимай очередь, Паскулино, - сарказмом добавил он. - Будешь последним.
- И что же твой новый агент, гм... должен сделать? - Саркастически поинтересовался Паскулино.
- Ему нужно хорошо и крепко влезть в семью графа Аддингтона, чтобы Вилсон ему доверял. Но ты знаешь, что непонятно кого, он к себе не подпускает. Только через дочь можно попасть в эту семейку.
- И что же он должен выяснить у Аддингтона?
- Мне нужны его каналы поставщиков, по наркотикам и брильянтам. Дэвид очень мне подходит, его прошлое, кроме нас с тобой никто не знает, он над ним проработал замечательно, поверь мне. Мальчик тщательно замел следы. Мои агенты его проверили, и они не смогли ни к чему подкопаться. А Вилсон будет тоже тщательно рыться в автобиографии жениха свое дочурки. А то, что у Дэвида Лассо ювелирный бизнес только на руку нам, Аддингтон будет слюни пускать на такого поклонника. Ведь Дэвид Лассо богатый куш для него.
- Как ты догадался, кто такой Дэвид?
- Это мой секрет...
- Гамильтон, я бы твои секреты засунул бы кое-куда, и провернул пару раз. - И, посмотрев на Бернардо, отключил телефон. - Как он узнал, что ты жив, если ты так отлично замел следы.
- Мне самому интересно...- Бернардо задумался, и добавил. - У него есть одна вещь, принадлежащая мне, через неё он понял, что я жив. А как она оказалась у него, я до сих пор понять не могу.
- Вот ведь крыса, все везде знает. - Пробормотал себе под нос Паскулино, и вздрогнул, когда в дверь постучали. Мужчины оба посмотрели на дверь, а потом переглянулись, Бернардо открыл ее, и сразу улыбнулся, увидев, кто пришел.
- Привет, я вам не помешала? - Алэйна недоуменно переводила взор с одного мужчины на другого, замечая перевернутую мебель, и кровоточащие губы у обоих. - У вас все нормально?
- Конечно, дорогая, - Паскулино подошел к жене и обнял её, поцеловав в её светлые волосы. - Мы с Дэвидом так давно друг друга не видели, и так были рады встретиться.
- Я это вижу - Алэйна отстранилась от мужа и посмотрела в начале на Дэвида, а потом на Паскуалино, и протянула ему платок. - Вы так соскучились друг по другу, что оставили засосы на губах. Я надеюсь, Лино, ты мне объяснишь, что все это значит?
- Не волнуйся солнце, все нормально. - И, посмотрев на часы, добавил: - Алэйна, мы должны спешить, если хотим попасть на прием. А мне, похоже, еще и переодеться надо. - И, развернув жену к выходу, незаметно от неё, покачал головой Бернардо.