– Пойдем, – он вдруг заторопился, – у нас мало времени.
Роб ждал Дану, не входя в Макаи-хаус, и смотрел на полную луну, низко висящую над водой. Серебристый ее свет плыл по океану и колыхался вместе с волнами. Роб вздохнул. Вместо того чтобы сидеть сейчас на террасе и любоваться звездами, они должны были бежать отсюда, словно за ними гналась свора злых собак.
Дана выбежала на крыльцо с дорожной сумкой на плече.
– Я готова. – Она открыла сумку и вытащила маленький баллончик. – Вот зачем я возвращалась.
– Лак для волос? – недоуменно спросил он. И это в такой момент?! Ох уж эти женщины!
– Здесь просто другая наклейка. Но на самом деле это слезоточивый газ.
– Ого! Достаточно одной капли, чтобы вырубить человека.
– Сам понимаешь, пока Джек-Насильник на свободе, надо всегда быть начеку. – Дана бросила баллончик в сумку. – Пригодится, и если кто-нибудь попытается остановить нас сегодня ночью…
Роб не стал тратить время, объясняя Дане, что он обнаружил в комнатах Большого Папы. Это всегда успеется. Но как-то прояснить ситуацию было все же надо. Ванесса слишком воинственно настроена по отношению к мужчинам и могла не прислушаться к его советам – Дану же она послушает.
– Когда Большой Папа обнаружит, что Ванесса и Джейсон исчезли, он лопнет от злости. К тебе домой он явится мгновенно. Нам нужно спрятать их в другом месте.
– Хорошая мысль, но где?
– Я позвоню Гарту. Если уж он согласился взяться за это дело, я уверен, он разрешит Ванессе и Джейсону остановиться у него, пока я не встречусь с Кольтраном.
– Зачем тебе встречаться с ним?
– Я стащил у него несколько видеокассет. Они спрятаны около посадочной площадки. Когда он узнает, что у него похитили, я тебя уверяю, он станет более сговорчивым.
– Ты украл его кассеты? – испуганно спросила Дана. – Ты сделал это, чтобы раздобыть доказательства?
– Верно, ты попала в самую точку. Если бы я это не сделал, то самое большее, на что могла бы рассчитывать твоя сестра, – это совместное опекунство родителей. Но мне кажется, что Кольтран с помощью своих связей собирается просто лишить ее материнских прав.
– Да, он это сделает, если мы не припугнем его, – согласилась Дана.
– Но я уверен, что это не он угрожает тебе.
– Если не он, то кто же?
– Это очень странный шантажист. Убей меня бог, если я знаю, кто хочет испортить тебе жизнь.
Резкий звонок телефона разбудил Гарта. Тут же послышался тихий шелест крыльев Пуни, который тоже проснулся. Гарт потряс головой спросонья и сжал руками подлокотники коляски. Он был в беседке, а его любимый попугай сидел у него на плече. Очевидно, он задремал, пока любовался морем.
Он посмотрел на часы, которые показывали четыре часа утра. У любого, кто звонит в такое время, должны быть очень серьезные проблемы. Не иначе кому-то явилось привидение, и он решил срочно послать за адвокатом. Он въехал на коляске в дом и вдруг ощутил небывалый прилив энергии, мгновенно разогнавший его дремотное состояние. Ему почему-то показалось, что он не пожалеет о том, что его разбудили.
– Да? – произнес он в трубку, одновременно зажигая свет. Это была явная ошибка.
Свет подействовал на Пуни как красная тряпка на быка. Он воинственно распушил перья и, переминаясь с лапки на лапку, принялся выкрикивать угрозы:
– Тебе крышка, тебе крышка!
– Гарт? Это ты? – спросил Роб. Гарт прижал трубку плечом к уху, а рукой попытался накрыть голову Пуни, чтобы заткнуть ему глотку.
– Лучше не рыпайся! – орал разбушевавшийся попугай.
– Да. Где ты? Что это за шум? Такое ощущение, но ты в аэродинамической трубе.
– Почти угадал, – прокричал Роб. – Я в вертолете, лечу в Хикум-Филд. У меня к тебе куча просьб, и две из них срочные. Ты не против?
– Валяй, – разрешил Гарт, не обращая внимания на Пуни, клюющего ему пальцы.
– Ты можешь нас встретить? Мы приземлимся через двадцать минут.
– Я, конечно, приеду, но ты приземлишься раньше, чем я туда доберусь.
Хикум-Филд, военный аэродром, был расположен на другом конце города; там же находилась и вертолетная площадка.
– Что-нибудь еще нужно?
– Ты не мог бы приютить на эту ночь Ванессу Кольтран и ее сына? Дом Даны не слишком надежное убежище для них. Мы удираем от Большого Папы. Я думаю, что завтра он бросится их искать и уж к Дане заявится в первую очередь.
Гарт заколебался. Ванесса Кольтран – чувственный голос по телефону; темные шелковистые волосы и длинные тонкие пальцы с красивыми ногтями. Да, именно так он себе все представлял. Он почувствовал, что его против воли втягивают во все большие и большие неприятности.
– Конечно, в доме много комнат, – услышал Гарт свой голос.
Он все еще продолжал задавать себе вопрос, зачем он это сказал, когда подъезжал к терминалу аэродрома. Вместе с ним в машине был Пуни. Пока они ехали в темноте, Пуни клевал носом. Гарт боялся, что, как только они окажутся в освещенном месте, Пуни проснется и начнет изрыгать проклятия. Гарт остановил свой фургон у темного терминала и увидел Роба. Он убеждал себя, что ему наплевать, что подумает о нем Ванесса. Он намеренно не стал переодеваться и взял с собой Пуни.
– Спасибо, что приехал, – поблагодарил его Роб, открывая боковую дверцу фургона.
– Ерунда, – Гарт наблюдал за тем, как Роб помог Дане сесть на заднее сиденье и забросил туда же несколько сумок. Затем он открыл дверь переднего сиденья рядом с Гартом.
Фантастически красивая женщина – таких он еще не видел – проскользнула в фургон. У нее были совсем не темные волосы. Ванесса Кольтран была классической блондинкой с глазами небесной голубизны. На руках у нее спал маленький ребенок.
Гарт не удержался и посмотрел на ее пальцы – у нее были длинные тонкие пальцы с овальными ногтями темно-розового оттенка.
– Большое спасибо, что встретили нас, – сказала Ванесса. – Я…
– Лучше не рыпайся! – хрипло заорал Пуни, которого разбудил свет в фургоне. – Тебе крышка, тебе крышка!
Гарт поднял было руку, чтобы угомонить птицу, но было уже поздно – мальчик проснулся.
– Мама, где мы? – Он посмотрел на Гарта. Ванесса поцеловала малыша в макушку.
– Мы едем в гости к тете Дане, ты забыл? Глаза Джейсона широко раскрылись, и он уставился на Пуни.
– Как его зовут?
– Спроси его сам, – мягко сказал Гарт. У Джейсона были такие же голубые глаза, как у матери, те же светлые волосы, но широкие скулы и едва заметная ложбинка на подбородке, которая с возрастом станет глубокой ямочкой – от Кольтранов.
– Как тебя зовут? – спросил Джейсон Пуни. Попугай потоптался на плече Гарта, а затем проскрипел:
– Пуни, Пуни.
– Это означает «малыш», – объяснила Ванесса сыну, и Гарт не стал поправлять ее.
– Меня зовут Джейсон, – мальчик показал на себя. – Скажи: Джей-сон.
– Джей-сон, Джей-сон.
Джейсон захлопал в ладоши и засмеялся:
– Пуни.
– Джей-сон, Джей-сон. – Пуни взъерошил перья, вспыхнувшие яркими красками.
– А можно ему посидеть на моем плече? – спросил ребенок.
Гарт покачал головой. Пуни обладал тяжелым характером, ему нелегко было понравиться. Особенно он ненавидел женщину, которая делала у Гарта уборку. Он постоянно разбрасывал птичий корм по чисто вымытому полу, чтобы позлить ее.
– Он пуглив.
Джейсон придвинулся поближе:
– Пуни, не бойся. Я твой друг.
Гарт бросил взгляд на Ванессу: она с умилением наблюдала за сыном. Она улыбнулась, но глаза ее были печальны и тревожны.
– Гарт, ты нас очень выручил, спасибо, – поблагодарила его Дана.
Гарт оглянулся назад, он совершенно забыл о других пассажирах, сидевших на заднем сиденье.
– Можно я подержу его? – Джейсон не оставлял своих попыток завязать более близкое знакомство с Пуни.
– Хорошо, давай попробуем, – согласился Гарт, поняв, что отказать этому ребенку просто невозможно. – Вытяни руку и смотри, пойдет ли он по ней – от ладони к плечу.
Джейсон протянул руку попугаю, но Пуни не сдвинулся с места.
– Ну, Пуни, иди. Я твой друг. Иди, Пуни, иди.
Попугай нахохлился и посмотрел на Гарта, как бы спрашивая у него разрешения, а затем прыгнул на руку Джейсона и вразвалочку направился к его маленькому плечику.