Троица приблизилась, замерла в воздухе, разглядывая и не выказывая агрессии. Затем полноцветный призрак, высокий седоволосый мужчина в роскошной, обшитой золотом мантии, выдвинулся вперёд, холодно произнося:
— Кто вы, нарушившие границу Аркзасса?
Атика буквально вонзила взгляд в призрака, видом и голосом олицетворяющего высокомерие. Ему не понадобилось ментальной магии — всем собой он являл это чувство, это превосходство и пренебрежение к нарушителям, будто те — низшие существо у его ног. Гарри почти физически ощутил волну гнева, исходящую от учителя, однако лицо той оставалось спокойным, лишь в глазах блистало внутреннее пламя.
— Атика, — указала она на себя. — Мой спутник — Гарри. Мы волшебники–исследователи.
— Значит, волшебники–исследователи… — презрительно повторил призрак. Только теперь Гарри осознал, что говорит он не на английском или чуть знакомом французском, но а на совсем ином языке. Смысл чуждой речи странным образом бы вполне понятен. — В таком случае, низкорождённые, ступайте за мной. У вас будет много чего «поисследовать».
Призрак развернулся и неспешно полетел в полной уверенности, что маги послушаются его. Два сопровождающих привидения взлетели выше, держа чужаков под наблюдением. Атика не произнесла никакого заклятия, лишь взяла Гарри за руку и невозмутимо пошла вместе с ним… по воздуху. Её волшебство безо всяких заклятий создавало невидимую опору под ногами. Гарри напомнил себе спросить, как это делается.
— Наш город — Аркзасс, — холодно, словно по принуждению, сообщил призрак, когда они прошли — или пролетели? — мимо первого здания. — Моё имя — Дивор из рода Тей, для вас — лорд Тей. Заклятьями не бросаться, с милордом вести себя подобострастно.
— Милорд? — с подчёркнутой вежливостью в тоне уточнила Атика.
— Милорд Фарук Ситори — король Аркзасса. Он решит вашу судьбу.
Призрак спустился к земле и теперь маги шли по камню, древнему и пропитанному столь же древней магией. Тут и там кружились силуэты призраков, в основном чёрно–белых, и духов самой разнообразной формы и свечения. Многие засматривались на людей, но не приближались, кидая опасливый взгляд на Дивора.
Чем дальше они шли, тем красивей, изящней и, пожалуй, древней выглядели здания. Вместо однообразных шпилей их стали венчать сложные конструкции, не то руны, не то буквы. Во многих зданиях появились нормальные окна, кои отсутствовали на окраине. Духи и призраки уже не летали в вышине, но парили у земли. И чем дальше, тем сильнее ощущалась неясная, но могучая магия. Атика постоянно оглядывалась, словно стараясь что–то отыскать, и выглядела всё более озадаченной.
Но вот шествие подошло к логическому концу. Перед волшебниками открылась небольшая площадь с работающим фонтаном посредине. Подле фонтана располагался трон, не то позолоченный, не то целиком из золота. На нём восседал старец, излучающий величественность — но не высокомерие. Рядом с ним парил синеватым сгустком дух, от которого веяло неукротимой мощью.
— Ждите здесь, — тихо велел лорд Тей, а сам направился к старцу, чеканя шаг для вида — потребность двигать ногами во время полёта у призраков отсутствует. Не успел он обратиться, как старец первым вопросил:
— Значит, это и есть люди извне, Дивор? — голос старца был негромок, но прекрасно слышен в окружающей тишине. — Причинили ли они вред городу?
— Нет, милорд, — ответствовал призрак.
— Достойно ли вели себя?
— В рамках, милорд, — было заметно, что лорду Тею не очень–то приятно говорить правду.
— Что ж, подойдите ближе, — слегка повысил голос король.
Атика шагнула вперёд, невысоко поклонилась. Мальчик постарался повторить её поклон, но вышло не очень похоже.
— Я — Фарук, король Аркзасса, — молвил старец. — Представьтесь, смертные.
Атика сжала руку Гарри, её тихий ментальный шёпот подсказал нужную фразу, кою мальчик постарался произнести спокойно и с достоинством… ну, по крайней мере, постарался.
— Гарри Джеймс Поттер, наследник рода Поттер.
— Атика Сей — Тиор, — коротко отрекомендовала себя волшебница.